O Dduw'r hwn wnai dy drigfa bur

("Ni bydd nos yno.")
O Dduw! 'r hwn wnai dy drigfa bur
Fry, fry'n y tanbaid oleu clir;
  O'th flaen y cuddia engyl gwawl
  Eu gwyneb, ac y dyrchant fawl.

Dros enyd aros raid i ni
Yn niwl a llygredd daear ddu;
  Ond bythol ddydd yn fuan ddaw
  I yru'r nos-gysgodion draw.

Oblegid yn dy santaid Air
Addewir in' oleuddydd claer;
  Dydd nad yw goleu
      haul y nef
  Ond cysgod gwan o hono ef.

Ah! dydd y dyddian oll! mor hir
Y mae cyn dod a'i heulwen glir;
  Rhaid gorphen gwaith yr einioes hon
  Cyn cael mwynhau ei wenau llon.

Ac yna fry uwch haul a ser
Yr enaid atat hed.  O Ner;
  I'th wel'd, i'th garu,
      a'th fwynhau -
  Ei hyfryd waith byth i barhau.

O Dduw, par'toa'n henaid gwan
I gael o'th bur orfoledd ran;
  Yn ngwan oleuni bywyd, gad
  In' gyrhaedd goleu'r nefol wlad.
Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tôn [LM 8888]:
    Eisenach (Johann Hermann Schein 1586-1630)

("There shall be no night there.")
O God, who madest thy pure abode
Above, above in the clear, fiery light;
  Before thee the angels of light cover
  Their face, an they lift up praise.

For a while we must wait
In the fog and corruption of black earth;
  But everlasting day will soon come
  To drive the night shadows yonder.

Because in thy sacred Word
Is promised to us clear daylight;
  A day of which the light
      of the sun of heaven
  Is but a weak shadow.

Ah! the day of all comfort! so long
It is before bringing its clear sunshine;
  One must finish the work of this lifespan
  Before getting to enjoy its chearful smiles.

And there aboe the sun and stars
The soul to thee will fly.  O Lord;
  To see thee, to love thee,
      and to enjoy thee -
  Its delightful work forever to continue.

O God, cause my weak soul
To get of thy pure joy a portion;
  In the weak light of life, let
  Us reach the light of the heavenly land.
tr. 2016 Richard B Gillion
(There shall be no Night there)
Great God, who hid from mortal sight
Dost dwell in unapproached light,
  Before whose presence angels bow,
  With faces veiled, in homage low;

Awhile in darkness we remain,
And round us yet are sin and pain;
  But soon the everlasting day
  Shall chase our shades of night away.

For Thou hast promised, gracious Lord,
A day of gladness and reward;
  A day but faintly
      imaged here
  By brightest sun at noontide clear.

Too long, alas! it still delays;
It lingers yet, that day of days;
  Our mortal strife and toil must cease
  Before we win its heavenly peace.

Then from its fleshly bonds set free,
The soul shall fly, O God, to Thee;
  To see Thee, love Thee,
      and adore,
  Her blissful task for evermore.

Great Trinity, our hearts prepare,
The fulness of Thy joy to share;
  Life's transient light may we improve,
  And gain eternal light above.
tr. Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tune [LM 8888]:
    Eisenach (Johann Hermann Schein 1586-1630)

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~