O Dduw 'r wy'n anobeithio

O Dduw, 'r wy'n anobeithio,
  Yn anobeithio'n lân,
Os creffi ar f' anwiredd,
  I sefyll o Dy fla'n.
Trugaredd a maddeuant
  Sydd eto gyda Thi
I'r gwrthryfelwyr gwaetha':
  A pham nad oes i mi?

Mi glywais son Amdanat,
  Mi glywais lawer gwaith
Fod Ynot drugareddau
  Sy'n fwy na'r moroedd maith.
Yn disgwyl am drugaredd
  Wrth D'orsedd byth y'm cair:
Os trengi wnaf mi drengaf
  A'm gobaith yn Dy air.

Pwy glywodd am bechadur,
  Mewn unrhyw oes na gwlad,
Erioed ddaeth at yr Iesu
  Fu farw wrth Ei dra'd?
Ni thor E'r gorsen ysig -
  Ei hunan ddwedodd im -
A'r llin sy'n mygu'n wannaidd,
  Ni ddiffodd E' fe ddim.
1824 Thomas William 1761-1844

Tôn [7676D]:Meirion(n)ydd (William Lloyd 1786-1852)

gwelir: Pwy glywodd am bechadur?

O God, I am hopeless,
  Hopeless completely,
If thou lookest on my falsehood,
  To stand before Thee.
Mercy and forgiveness
  Are still with Thee
Towards the worst rebel:
  And why is there not to me?

I heard a rumour about Thee,
  I heard many times
That in Thee are mercies
  Which are greater than the vast seas.
Awaiting thy mercy
  At Thy throne forever to be had:
If I perish I perish
  And my hope in Thy word.

Who heard of a sinner,
  In any age or land,
Who ever came to Jesus
  Who died at his feet?
He does not break the bruised reed -
  It was he himself who said to me -
And the weakly smoking flax 
  He did not extinguish.
tr. 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~