O Dduw 'rwy'n dysgwyl wrth dy ddôr

Prisoner of hope I still attend

(Cri yr Edifeiriol)
O Dduw, 'rwy'n dysgwyl wrth dy ddôr,
  Garcharor gwael ei wedd;
Gwasgara Di fy ofnau llym,
  A dyro im' dy hedd.

Fy Nuw, trwy'r hwn daeth hedd i ddyn,
  Dadguddia'th hun i mi;
A than dy aden, Arglwydd da,
  Boed noddfa f'enaid i.

Yr heddwch sydd
    uwch deall dyn,
  I adyn euog dod;
A llanw fi, fy Mhrynwr rhad,
  A'th gariad is y rhod.

Adfera f'enaid trwy dy ras,
  Rho flas maddeuant gwiw;
A llwyr gymhwysa fi, O Dad,
  Yr nefol wlad i fyw.
Gwasgara :: O! gwasgar
trwy'r hwn daeth :: a roddes
Dadguddia'th hun :: Dy Hun datguddia
aden :: adain
Adfera :: O! adfer

cyf. Aberth Moliant 1875

Tonau [MC 8686]:
Bangor (The Harmony of Zion 1734)
Burford (Salmydd Chetham 1718)
Claudius (A H Mann 1850-1929)
Dundee / Windsor (Sallwyr Damon 1591)
St Mary (Salmydd E Prys 1621)
Uxbridge (J H Roberts 1848-1924)
Weimar (Lowell Mason 1782-1872)

(The Cry of the Repentant)
O God, I am waiting at thy door,
  A prisoner of abject condition;
Disperse Thou my sharp fears,
  And grant me thy peace.

My God, through this came peace to man,
  Reveal thyself to me;
And under thy wing, good Lord,
  Let there be a refuge of my soul.

The peace which is above
    the understanding of man,
  Come to a guilty wretch;
And flood me, my gracious Redeemer,
  With thy love below the sky.

Revive my soul through thy grace,
  Give a taste of worthy forgiveness;
And completely qualify me, O Father,
  The heavenly land to live.
Deliver :: Oh deliver
through this came :: who gavest
Reveal thyself :: Thy Self reveal
::
Revive :: Oh revive

tr. 2011 Richard B Gillion

 
Prisoner of Hope, I still attend
  The appearance of my Lord,
These endless doubts and fears to end,
  And speak my soul restor'd:

Restor'd by reconciling grace;
  With present pardon blest;
And fitted by true holiness
  For my eternal rest.

The peace which man
    can ne'er conceive,
  The love and joy unknown,
Now, Father, to thy servant give,
  And claim me for thine own.

Till at thy coming from above,
  My mountain-sin depart,
And fear gives place to filial love,
  And peace o'erflows my heart.
 
 
 
 
 

Charles Wesley 1707-88

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~