O Dduw rho glust i'n hwyrol gān

Dread Sov'reign let my evening song

(Emyn Brydnawnol)
O Dduw rho glust i'n hwyrol gān -
  Down fawr a mān i'th foli,
A allwn ni drigolion llawr
  Anghofio 'th fawr ddaioni?

Yn nghanol myrdd o saethau cudd
  Dy law drwy'r dydd a'n cadwodd,
Ti wyliaist drosom yn mhob mąn,
  A'th gariad a'n cysurodd.

Parhaus fendithion ar bob cam
  A'n cysson amgylchasant,
Mor fawr yw gofal tyner Duw
  Ac mor brin yw'n moliant.






Nesawn yn llwythog at y groes,
  A beiau'r oes gyffeswn
Ac i Ti'n llwyr, Arglwydd da,
  Ein hunain a gyssegrwn.





cyf. William Ambrose (Emrys) 1813-73

Tonau [MS 8787]:
    Bryn Seion (D W Lewis 1845-1920)
    Elizabeth (Rowland Huw Prichard 1811-87)
    Ely (Thomas Turton 1780-1864)
    Gwynfryn (D W Lewis 1846-1920)

(Evening Hymn)
O God, give an ear to our evening song -
  May great and small come to praise thee,
Can we inhabitants of earth
  Forget they great goodness?

I the midst of a myriad hidden arrows
  Thy hand through the day has kept us,
Thou hast watched over us in every place,
  And thy love has comforted us.

Continuing blessings on every step
  Had constantly surrounded us,
How great is the tender care of God
  And how scarce is our praise!






Let us draw near, burdened, to the cross,
  And the faults of the age let us confess
And to Thee completely, good Lord,
  Our hearts we consecrate.





tr. 2016 Richard B Gillion
 
Dread Sov'reign! let my evening song
  Like holy incense rise!
Assist the offerings of my tongue
  To reach the lofty skies.

Through all the dangers of the day,
  Thy hand was still my guard,
And still to drive my wants away
  Thy mercy stood prepar'd.

Perpetual blessings from above
  Encompass me around,
But oh! how few returns of love
  Hath my Creator found.

What have I done for him that died
  To save my wretched soul!
How are my follies multiplied,
  Fast as my minutes roll!

Lord, with this guilty heart of mine
  To thy dear cross I flee,
And to thy grace my soul resign
  To be renew'd by thee.

Sprinkled afresh with pardoning blood,
  I lay me down to rest,
As in the embraces of my God,
  Or on my Saviour's breast.
Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
Downs (1832 Lowell Mason 1792-1872)
Evan (Havergal / Mason)
Martyrdom (Hugh Wilson c.1766-1824)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~