O Dduw y lluoedd nerthol Iôr

Lord God of hosts whose mighty hand

O Dduw y lluoedd, nerthol Iôr,
Penllywydd mawr y
    tir a'r môr,
  Yn nydd y gad a heddwch llawn
  O'th rad ein rhyddid a fwynhawn;
Er cwymp teyrasoedd
    byd a'u bry,
Di-wyro yw dy fwriad di.

A chysgod angau dros y tir,
Bydd di, O Dduw, yn gymorth gwir;
  Diddana'r sawl sydd dan eu clwy',
  A bydd yn gysur iddynt hwy;
Iôr, gwrando di weddïau'n gwlad
Dros feibion glewion yn y gad.

Pan ddelo'r wŷs i'w cyrchu hwy
I'r wla lled nid
    oes rhyfel mwy,
  O derbyn hwy o ing y llawr,
  A chadw hwynt â'th gariad mawr;
Erglyw ein gweddi, dirion Dad,
Dros bawb a gwympodd yn y gad.
cyf. David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948

Tonau [88.88.88]:
Das Neugeborne Kindelein (Melchior Vulpius 1560-1615)
Leicester (John Bishop 1665-1737)
Vater Unser (Gesangbuch Schumann 1533)

O God of the hosts, powerful Lord,
Great supreme Governor of
    the land and the sea,
  Yn the midst of the battle
      and full peace
  By thy grace we enjoy our freedom;
Despite the fall of the world'
    kingdoms and their honour, 
Unswerving is thy purpose.

With the shadow of death over the land,
Be thou, O God, a true help;
  Soothe those who are under their wound,
  And be a comfort to them;
Lord, listen to the prayers of our country
For the brave sons in the battle.

When the summons comes for them to set off
For the land where there
    is no war any more,
  O receive them from the pangs of earth,
  And keep them by thy great love;
Listen to our prayer, tender Father,
For all who fell in the battle.
tr. 2019 Richard B Gillion
Lord God of hosts, whose mighty hand,
Dominion holds on
    sea and land,
  In peace and war
      Your will we see
  Shaping the larger liberty;
Nations may rise
    and nations fall,
Your changeless purpose rules them all.

For those who weak and broken lie
In weariness and agony,
  Great Healer, to their beds of pain
  Come, touch and make them whole again.
O hear a people’s prayers, and bless
Your servants in their hour of stress!

For those to whom the call shall come,
We pray Your tender
    welcome home;
  The toil, the bitterness, all past,
  We trust them to Your love at last.
O hear a people’s prayers for all
Who, nobly striving, nobly fall!
1914 William A Dunkerley 1852-1941

Tune [88.88.88]: Lest We Forget
    (George F BLanchard 1868-1926)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~