O ddwyfol ben yn gwaedu

(Salve caput cruentatum / O Haupt voll Blut und Wunden / O sacred head now wounded)

O ddwyfol ben yn gwaedu,
  Dan ddirmyg, gwawd a llid!
O freiniol ben rhwymedig
  Â drain gwatwarus fyd!
O fwyndeg ben urddasol,
  Fu'n urddrych
      parch a bri,
Yn awr dan warth sy'n crymu -
  F'addoliad rof i ti.
  
O wyneb gogoneddus,
  Y poerir arno'n awr!
Ysbrydion gynt fu'n crynu
  O'i flaen gan arswyd mawr;
Yr addfwyn wedd sy'n gwelwi,
  A'r llygad craff, di-nam -
Mor danbaid fu'n disgleirio -
  Sy'n pylu dan y cam.

Yn awr fy ymadawiad
  Paid di â'm gadael i,
Pan deimlawyf boenau angau
  Yn agos iawn bydd di;
Pan fyddo 'nghalon egwan
  Yn llawn o bob rhyw loes,
Ymwared dyro imi
  Yn rhinwedd Gwaed dy Groes.
cyf. Jack Edwards 1853-1942

Tôn [7676D]:
Passion Chorale (Hans L Hassler 1564-1612)

O divine head bleeding,
  Under scorn, derision and wrath!
O royal head bound
  With thorns of a mocking world!
O tender head dignified,
  That was a worthy object of
      reverence and esteem,
Now, under disgrace, which is bowing -
  My adoration I render to thee.

O face glorious,
  Being spat upon now!
Spirits that once were trembling
  Before thee with great horror;
The gentle countenance is growing pale,
  The the perceptive, innocent eyes -
Which so fiery once did shine -
  Are fading under the wrong.

In the hour of my departure
  Do not leave me,
When I feel the pains of death
  Very near be thou;
When my weak heart is
  Full of every kind of anguish,
Deliverance grant to me
  In the virtue of the Blood of thy Cross.
tr. 2015 Richard B Gillion
O sacred Head, now wounded,
    with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
    with thorns, Thine only crown;
  How pale Thou art with anguish,
      with sore abuse
        and scorn!
  How does that visage languish,
      which once was bright as morn!

Now from Thy cheeks has vanished
    their color once so fair;
From Thy red lips is banished
    the splendour that was there.
  Grim death, with cruel rigour,
      hath robbed Thee of Thy life;
  Thus Thou hast lost Thy vigour,
      Thy strength in this sad strife.

My Saviour, be Thou near me
    when death is at my door;
Then let Thy presence cheer me,
    forsake me nevermore!
  When soul and body languish,
       oh, leave me not alone,
  But take away mine anguish
       by virtue of Thine own!
tr. 1830 James Waddel Alexander 1804-1859

from Medieval Latin
Salve caput cruentatum
part of:
Salve mundi salutare

and German
O Haupt voll Blut und Wunden
1656 Paul Gerhardt 1607-76

Tune [7676D]:
Passion Chorale (Hans L Hassler 1564-1612)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~