O deffro deffro gwisg dy nerth
O deffro deffro gwisga nerth

(Ar Ddechrau Oedfa)
O! deffro, deffro, gwisg dy nerth,
  O! brydferth fraich yr Arglwydd;
Fel yn y dyddiau gynt a fu,
  Amlyga d'alluogrwydd.

I ennyn ynom nefol dân,
  Duw, anfon dy Lân Ysbryd;
Aed gyda'th eiriau sanctaidd Di
  Nerth, a goleuni hefyd.

O! Arglwydd, dyro inni'n glau
  Y tywylltiadau nerthol
O weithrediadau'r Ysbryd Glân,
  A'u grym fel tân angerddol.
Duw, anfon dy Lân :: Bôed dylanwadau'th

John Hughes 1775-1854

Tonau [MS 8787]:
Adelaide (J H Roberts 1848-1924)
Arennig (Breigel 1687-?)
Deemster (William Owen 1814-93)
Degannwy (B Williams)
Dymuniad (alaw Gymreig)
Eidduned (J R Jones 1765-1822)
  Hafren (<1835)
Llanidloes (J A Lloyd 1815-74)
Oldenburg (J H Schein 1586-1630)
Ramah (J D Jones 1827-70)
Trallwm (J A Lloyd 1815-1874)

(At the Start of a Service)
O awake, awake, put on thy strength!
  O beautiful arm of the Lord;
As in the days that were formerly,
  Show thy might!

To ignite in us heavenly fire,
  God, send thy Holy Spirit;
Let him take thy holy words
  Of strength, and light also.

O Lord, give us swiftly
  The strong outpourings
Of the activities of the Holy Spirit,
  And their force like passionate fire.
God, send thy Holy :: May there be the influences of thy

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~