O dewch i'r dyfroedd dyma'r dydd

1,2,3,(4),5.
O! dewch i'r dyfroedd, dyma'r dydd -
  Yr Arglwydd sydd yn galw!
Tragwyddol ras yr Arglwydd Iôr
  Sydd fel y môr yn llanw.

Heb werth nac arian, dewch yn awr,
  Mae golud mawr trugaredd
Â'i ŵyneb ar yr euog rai -
  Maddeuant, ac ymgeledd.

O! dewch a phrynwch win a llaeth,
  Mae yma faeth rhagorol;
Cewch loyw win, heb aur na gwerth,
  Mae ynddo nerth tragwyddol.

[O dewch a phrynwch win a llaeth,
   Wel dyma luniaeth nefol;
 Prynwch heb arian a heb werth,
   Mae ynddynt nerth tragwyddol.]

Bwytewch, mae'r aberth wedi ei ladd,
  Y ddeddf a ga'dd anrhydedd;
Ac i bechadur euog, gwael,
  Mae modd i gael ymgeledd.

Mae'r wledd yn barod, O! bwytewch,
  A llawenhewch yn Seion!
Tragwyddol hedd i blant y llwch -
  O! yfwch ei melusion!
ac ymgeledd :: a'i ymgeledd
yfwch ei melusion :: profwch ei bendithion

Richard Jones ?1771-1833

Tonau [MS 8787]:
Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)
Dyfroedd Siloa (John Williams 1740-1821)
Mary (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Sabboth (John Williams 1740-1821)

Oh come to the waters, here is the day -
  The Lord is calling!
The eternal grace of the Sovreign Lord
  Is like the sea flowing.

Without price or money, come now,
  There is great wealth of mercy
With its face towards the guilty ones -
  Forgivenss, and succour.

Oh come and buy wine and milk,
  Here is excellent provision;
Get clear wine, without gold or price,
  There is in it eternal strength.

[Oh come and buy wine and milk,
   See, here is heavenly sustenance;
 Buy without money and without price,
   There is in them eternal strength.]

Eat, the sacrifice has been killed,
  The law has been honoured;
And for the abject, guilty sinner,
  There is a means to get succour.

The feast is ready, oh eat,
  And rejoice in Zion!
Eternal peace for the children of the dust -
  Oh drinks its sweets!
and succour :: and it's succour
drink its sweets :: taste its blessings

tr. 2013 Richard B Gillion

Come to the waters while you may,
  The Lord to-day is calling;
The grace of God's eternal love
  Is from above e'er flowing.

Take this grace without price or fee;
  For truth this sea is boundless;
To all who pray in pain and grief,
  He'll give relief that's endless.

Oh, come now, buy; here's milk and wine;
  This is divine salvation:
Come to the feast now, angels say,
  In this day of redemption.

[Oh, come now, buy; here's milk and wine;
   This is divine salvation:
 Come to the feast now, angels say,
   In this day of redemption.]

Come now, the sacrifice is slain;
  Let all proclaim, we're feasting
On the Lamb of God; feast for me;
  Now I'm free everlasting.





 
 

tr. Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tune [MS 8787]: Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~