O dorf i dorf o gād i gād

(Deisfiad y Pererin - Rhan II)
O dorf i dorf, o gād i gād,
A brwydro'n hir ā'r
    ddraig a'i hād,
  Daw'r frwydr olaf
      tua'r hwyr;
  O, am gael buddugoliaeth lwyr!

O gūr i gūr, o loes i loes,
Rhyw haint o hyd
    i chwerwi f'oes;
  Daw'r olaf cyn pen gronyn bach -
  O, am gael bod yn berffaith iach!

O fryn i fryn, o bant i bant,
Hwn ydyw llwybr blin y plant;
  Daw diwedd ar
      eu lludded llawn
  O, am gael gorphwys tawel iawn.
James Hughes (Iago Trichrug) 1779-1844

Tōn [MH 8888]: St Cross (J B Dykes 1823-76)

gwelir: Rhan I - O ddydd i ddydd, o awr i awr

(The Supplication of the Pilgrim - {Part 2)
From crowd to crowd, from battle to battle,
And to battle long with the
    dragon and his seed,
  The last battle will come
      towards the evening;
  O, to get to a complete victory!

From ache to ache, from anguish to anguish,
Some disease always
    to make bitter my lifespan;
  The last will come in a little while -
  O, to get to be perfectly whole!

From hill to hill, from hollow to hollow,
This is the weary path of the children;
  The end shall come on
      their fully exhausted
  O, to get very quiet rest!
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~