O dyrfa fawr ysbrydol

("Daethoch allan o'r cystudd mawr.")
O dyrfa fawr ysbrydol!
  O anllygredig lu!
Eu gynau'n wỳn a olchwyd
  Yn ngwaed eu Prynwr cu;
Diflanodd eu holl ofnau,
  Darfyddodd gwarth y groes;
Pob galar, a phob cystudd,
  Am byth oddi wrthynt ffoes.

Ni welir un o honynt
  Byth mwy yn glaf, na gwan;
Llawenydd a gorfoledd
  O'r diwedd ddaeth i'w rhan;
Y Brenin a'u harweinia
  I'w ddinas hardd ei hun,
A'i ddelw ogoneddus
  A ddygir gan bob un.

Am hyn, ei saint, rhyfeddwch!
  Mawrygwch enw'r Oen,
O'i wir ewyllys drosoch
  Fu'n dyoddef marwol boen!
Eich gwaith a fydd rhyfeddu,
  A chanu tra bo chwyth -
A'i garu a'i folianu,
  A'i barchu'n anwyl byth!
Cas. Ieuan Glan Geirionydd 1829

Tonau [7676D]:
Aurelia (Samuel S Wesley 1810-76)
Endsleigh (Salvatore Ferretti 1817-74)

("Ye came out of the great tribulation.")
O great, spiritual throng!
  O incorrupt host!
Their white robes were washed
  In the blood of the dear Redeemer;
All their fears vanished,
  The shame of the cross passed away;
Every lamentation, and every affliction,
  Forever from them fled.

None of them is any more
  To be seen ill, or weak;
Joy and rejoicing
  At last came to their portion;
The King shall lead them
  To the his own beautiful city,
And his glory image
  Is to be borne by every one.

Therefore, his saints, wonder ye!
  Magnify the name of the Lamb,
Of his true will for you
  He suffered mortal pain!
Your work shall be to wonder,
  And sing while there be breath -
And to love him and to praise him,
  And to revere him dearly forever!
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~