O f'enaid dysgwyl dan dy bwn

(Amynedd)
O f'enaid, dysgwyl dan dy bwn
Nes elo heibio'r aflwydd hwn;
Daw meddyginiaeth it' mi wn;
  Ar fyr iachêir dy glwy':
Daw gwaredigaeth oddidraw,
Oddiwrth dy Arglwydd tirion daw;
Am hyny, bellach, dysgwyl, taw,
  Na rwgnach, f'enaid, mwy.

Mi welaf ôl y siriol saint
Dan y cystuddiau 
    mwya'u maint,
Yn cadw'u cysur
    gyda'u braint,
  Mewn golwg ar ei wedd:
Ac er trallodion, poen, a gwae,
Er i gystuddiau amalhau,
Af finau'n mlaen, dan lawenhau,
  I'r Ganaan lawn o hedd.
Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1876

Tôn [8886D]: Beulah (alaw Gymreig)

(Patience)
O my soul, wait under thy load
Until this misfortune passes;
Treatment shall come for thee I know;
  Quickly thy wound is to be healed:
Deliverance shall come from yonder,
From thy tender Lord it shall come;
Therefore, henceforth, wait, be silent,
  Do not grumble, my soul, any more.

I see the trace of the cheerful saints
Under the afflictions
    of the greatest extent,
Keeping their comfort
    with their privilege,
  In view on their countenance:
And despite troubles, pain, and woe,
Despite afflictions multiplying,
I shall go forward, rejoicing,
  To the Canaan full of peace.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~