O fewn i'r llen tu draw i'r bedd
O fewn y llen tu draw i'r bedd

1,2,3,(4).
(Ffydd i weled y Wlad)
O fewn y llen, tu draw i'r bedd,
  Mae gwlad o hedd diddiwedd;
Lle mae'r Messia mawr ei hun,
  Yn natur dyn yn eistedd.

Sylweddol yw'r dedwyddwch sydd
  Yn ngwlad y dydd tragwyddol;
A gwleddoedd ddanteithiol rin
  I'r enaid blin diffygiol.

O am gael meddu ffordd iawn wir
  I wel'd y tir dymunol;
Gwlad yn llifeirio fêl a llaeth
  Yw'r etifeddiaeth nefol.

Pa bryd y gwawria'r dydd, O Dduw,
  Cawn ninnau fyw heb bechod,
A gweled gwedd Ei wyneb ef,
  O fewn y nefoedd uchod?

           - - - - -

O fewn y llen, tu draw i'r bedd,
  Mae gwlad o hedd di ddiwedd;
Lle mae'r Gwaredwr mawr ei hun,
  Yn natur dyn yn eistedd.

Sylweddol yw'r dedwyddwch sydd
  Yn ngwlad y dydd tragwyddol;
Geir yno wledd of fywiol rîn
  I'r enaid blin, diffygiol.

O! am feddiannu ffydd yn wir
  I weld y tir dymunol!
Gwlad yn llifeirio o fêl a llaeth -
  Yr etifeddiaeth nefol.

Pa bryd y gwawria'r dydd, O Dduw!
  Cawn ninnau fyw heb bechod,
A gweled gwedd Ei wyneb Ef,
  O fewn y nefoedd uchod?
D Silvan Evans (Daniel Las) 1818-1903

Tôn [MS 8787]: Mary (J Ambrose Lloyd 1815-74)

(Faith to see the Land)
Within the veil, beyond the grave,
  Is a country of endless peace;
Where the great Messiah himself,
  In the nature of man is sitting.

Substantial is the happiness there is
  In the land of eternal day;
And dainty feasts of merit
  To the weary, failing soul.

O to get to possess the right way truly
  To se the desired land;
A country streaming with honey and milk
  Is the heavenly inheritance.

When will the day dawn, O God,
  When we may live without shame,
And see the countenance of His face,
  Within heaven above?

                - - - - -

Within the veil, beyond the grave,
  Is a country of endless peace;
Where the great Deliverer himself,
  In the nature of man is sitting.

Substantial is the happiness there is
  In the country of eternal day;
To be got there is a feast of lively merit
  For the weary, failing soul.

O to possess faith truly
  To see the desired land!
A country streaming with honey and milk -
  The heavenly inheritance.

When shall the day dawn, O God!
  When we may live without shame,
And see the countenance of His face,
  Within heaven above?
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~