O fewn yr anial dir (Yr wyf o hyd)

("Duw, cariad yw.")
O fewn yr anial dir
  Yr wyf o hyd;
Yn disgwyl goleu clir
  O'r nefol fyd;
O ddyfner llawer ffôs
  Yn eiddil ac yn wyw,
Mi ganaf yn y nos,
  "Duw, cariad yw."

Er profi'n helaeth iawn
  O'i gariad cu,
Fy ngalon sydd yn llawn
  Gelyniaeth ddu;
Ond tra fo gras yn stôr,
  Ac imi Brynwr byw,
Mi guraf wrth Ei ddôr,
  "Duw, cariad yw."

Af heibio Bryn y Groes
  At Geidwad dyn;
Fy mywyd imi roes
  O'i ras Ei Hun;
Er sarnu dan fy nhraed
  Gynghorion pur eu rhyw,
Mae cymod yn y gwaed,
  "Duw, cariad yw."

Mae llais efengyl fwyn
  O fewn y wlad;
I'r euog mae yn dwyn
  Maddeuant rhad;
Tra fyddo'r hyfryd lef
  Yn torri ar fy nghlyw
Mae gobaith am y nef,
  "Duw, cariad yw."
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: 6464.6664]

("God is love.")
Within the desert land
  I am still;
Expecting a clear light
  From the heavenly world;
From the depths of many a ditch
  Weak and withered,
I will sing in the night,
  "God, he is love."

Despite experiencing very widely
  His dear love,
My heart is full
  Of black enmity;
But while there be grace in store,
  And for me a living Redeemer,
I will knock at His door,
  "God, he is love."

I will go past the Hill of the Cross
  To the Saviour of man;
My life to me he gave
  From His own grace;
Despite trampling under my feet
  Counsels of a pure kind,
There is reconciliation in his blood,
  "God, he is love."

The voice of the mild gospel is
  Within the country;
To the guilty it is bringing
  Gracious forgiveness;
While ever the delightful voice shall be
  Breaking on my hearing
There is hope of heaven,
  "God, he is love."
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~