O flaen gorseddfainc uchel ION

Before Jehovah's aweful throne

1,2,(3),4,5.
(Salm C - Cydnabyddiaeth o fawredd Duw)
O flaen gorseddfainc uchel ION,
  Dewch, bobloedd oll, dan lawenhau;
Mawr yw ei enw uwch pob sôn,
  Efe sy'n lladd ac yn bywhau.

Ei allu glân a'n creodd oll;
  Ein ffurf o'r clai a wnaeth i gyd:
Fel defaid aethom bawb ar goll,
  Ond dyg ni'n ol
      i'w gorlan glyd.

Ei bobl Ef ydym, praidd ei nôd;
  Ein Bugail a'n Harweinydd yw:
Pa fawredd teilwng, a pha glod,
  A rown I'th enw, O ein Duw?

Seiniwn dy fawl
    â bywiog iaith,
  Derchafwn lais
      hyd entrych nef:
Daw'r byd a'i
    fil o filoedd maith
  I'th byrth ag un soniarius lef.

Hwy pery d'air na môr na thir;
  Didranc yw'th gariad mawr a'th ras;
Yn gryf fel craig y saif dy wir
  Pan gryno'r nef
     a'r ddaear las.
Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tôn [MH 8888]: Denmark (<1835)

gwelir:
  Wrth orsedd bur Iehofah mawr
  Wrth orsedd y Jehofa mawr

(Psalm 100 - Recognition of the greatness of God)
Before the throne of the high LORD,
  Come, all ye people, rejoicing;
Great is his name above every mention,
  He it is who kills and who gives life.

His holy power created us all;
  Form us all from clay he did:
Like sheep we all went astray,
  But he brings us all back
      to his secure fold.

His people we are, the flock of his mark;
  Our Shepherd and our Guide he is:
What worthy majesty, and what acclaim,
  Shall we render to thy name, O our God?

Let us sound thy praise
    with lively language,
  Let us raise a voice
      to the vault of heaven:
May the world come with its
    vast thousand of thousands
  To thy gates with one resounding cry.

Neither sea nor land shall endure thy word;
  Unebbing is thy great love and thy grace:
Strong like a rock thy truth shall stand,
  When heaven and the
      blue-green earth trembles.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
Before Jehovah's aweful throne,
  Ye nations, bow with sacred joy;
Know that the Lord is God alone:
  He can create, and he destroy.

His sovereign power, without our aid,
  Made us of clay, and formed us then;
And, when like wandering
    sheep we strayed,
  He brought us to his fold again.

We are his people, we his care,
Our souls, and all our mortal frame;
What lasting honours shall we rear,
Almighty Maker, to thy name?

We'll crowd thy gates
    with thankful songs,
  High as the heavens
      our voices raise;
And earth, with her
    ten thousand tongues,
  Shall fill thy courts with sounding praise.

Wide as the world is thy command,
  Vast as eternity thy love;
Firm as a rock
    thy truth must stand,
  When rolling years shall cease to move.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [LM 8888]: Old Hundredth (Louis Bourgeois 1510-72)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~