O flwyddyn i flwyddyn mae dychryn yn d'od

(Duw yn Hoff o drugarhau)
O flwyddyn i flwyddyn
    mae dychryn yn d'od,
A'r haf a'r cynauaf
    yn bennaf mae'n bod,
  Fod Duw am geryddu
      a'n gwasgu mewn gwir,
  Trwy ddifa'n cynnaliaeth,
      sef toraeth ein tir.

Ond er ein gwrthryfel,
    mor dawel mae Duw
Yn galw'n feunyddiol
    ar ol dynolryw;
  Nid caru'n tylodi,
      na chosbi mae chwaith,
  Fe faddeu'n wirfoddol,
      rinweddol ei waith.

Gogoniant i'w enw
    boed heddyw'n mhob tŷ,
Nid arwydd o brinder,
    iselder y sy;
  Ond dirfawr helaethrwydd
      yn rhwydd a mawrhâd,
  A digon i borthi
      neu lenwi'r holl wlad.

Pob calon, pob tafod,
    pob aelod, pob un,
Hosanna cydseiniant,
    ei haeddiant ei hun,
  I Arglwydd y lluoedd
      yn gyhoedd i gyd, -
  Ei enw daionus
      fo'n barchus tryw' byd.

Hoff iawn gan yr Arglwydd
    yw'r swydd o nesâu,
Sef nesu at ddyn ysig,
    a chynnyg iachâu
  Y clwyfus o galon,
      mor foddlon mae 'Fe,
  I wella'i archollion
      yn llon ymhob lle.    
Edward Jones 1761-1836
Caniadau Maes-y-Plwm 1857

[Mesur: 11.11.11.11]

(God loving to show mercy)
From year to year
    terror is coming,
And in the summer and the harvest
    Chiefly it is,
  That God is wanting to chastise
      and press us in truth,
  Through devouring our sustenance,
      that is, the fertility of our land.

But despite our rebellion,
    so quietly is God
Calling daily
    after humankind;
  Not loving the poor,
      nor punishing is he either,
  He forgives willingly,
      virtuous his work.

Glory to his name
    be today in every house,
Not a sign of scarcity,
    or low spirits be;
  But enormous, generous
      plenty and greatness,
  And sufficient to feed
      or fill the whole land.
 
Every heart, every tongue,
    every member, every one,
Hosanna they are sounding together,
    his own merit,
  To the Lord of hosts
      all publicly, -
  His good name
      be revered throughout the world.

Very much favoured by the Lord
    is the job of drawing near,
That is, drawing near to a bruised man,
    and offering healing
  The wounded of heart,
      how willing is He,
  To heal his wounds
      cheerfully in every place.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~