O fryniau rhew'r Gogledd-dir

From Greenland's icy mountains

O fryniau rhew'r Gogledd-dir,
  O draeth yr India fawr;
Lle treigla ffrydiau'r Affrig
  Eu tywod aur i lawr;
O lannau hen afonydd,
  O barthau'r palmwydd ir,
Ein galw maent i'w gwared
  O'u caeth gyfeiliorn hir.

A allwn ni, a freiniwyd
  Â golau oddi fry,
Warafun llusern bywyd
  I rhai mewn hirnos ddu?
Cyhoeddir "Iechedwriaeth,"
  Bêr sain, dros ddaear lawr,
Nes dysgu o'i chyrrau eithaf
  Enw'r Meseia mawr.

Ewch, wyntoedd, ewch â'i hanes,
  Chwi ddyfroedd, cludwch hwn,
Nes llifo o'i ogoniant
  Fel môr, drwy'r byd yn grwn;
A'r Oen, dros fyd a brynwyd
  Drwy ddioddef marwol glwy',
Yn Geidwad ac yn Frenin,
  Mewn bri deyrnasa mwy.
cyf. John Morris-Jones 1864-1929

Tôn [7676D]: Heber / Missionary Hymn
  (Lowell Mason 1792-1872)

From the hills of the Northern-land ice,
  From the beach of great India;
Where the streams of Africa trundle
  Their golden sand down;
From banks of old rivers,
  From regions of the fresh palm trees,
Calling us they are to deliver them
  From their long, captive wandering.

And can we, who are privileged
  With light from above,
Deny the lantern of life
  To those in a long, black night?
"Salvation" is to be published,
  A sweet sound, across the earth below,
Until from its extreme corners they learn
  The name of the great Messiah.

Go, ye winds, take the story,
  Ye waters, convey it,
Until it flow from his glory,
  Like a sea, through the world roundly;
And the Lamb, over the world he redeemed
  Through suffering a mortal wound,
As Saviour and as King,
  In honour shall reign evermore.
tr. 2018 Richard B Gillion
From Greenland's icy mountains,
  From India's coral strand;
Where Afric's sunny fountains
  Roll down their golden sand:
From many an ancient river,
  From many a palmy plain,
They call us to deliver
  Their land from error's chain.

Shall we, whose souls are lighted
  With wisdom from on high,
Shall we to those benighted
  The lamp of life deny?
Salvation! O salvation!
  The joyful sound proclaim,
Till earth's remotest nation
  Has learned Messiah's name.

Waft, waft, ye winds, His story,
  And you, ye waters, roll
Till, like a sea of glory,
  It spreads from pole to pole:
Till o'er our ransomed nature
  The Lamb for sinners slain,
Redeemer, king, creator,
  In bliss returns to reign.
1819 Reginald Heber 1783-1826

Tunes [7676D]:
Aurelia (Samuel S Wesley 1810-76)
Calcutta (Reginald Heber 1783-1826)
Greenland (1828 Thomas Clark 1775-1859)
Lancashire (Henry T Smart 1813-79)
Missionary Hymn (Lowell Mason 1792-1872)
Webb (George J Webb 1803-87)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~