O Fugail Israel tydi sy

1,2,3,4a;  1,2,3,4b,5.
(Urddiad/Sefyldliad Gweinidog)
O Fugail Israel! tydi sy
'N gofalu am dy ddefaid cu;
  Bugeiliaid īs eu codi 'rwyt,
  I roi wrth raid i'n henaid fwyd.

I'th holl eglwysi rho'r fath rai
Fo'n ol dy galon yn ddifai:
  Eu cariad a'u ffyddlondeb gwiw
  Fo'n oleu i'r byd,
      ac wrth fodd Duw.

O dan eu gofal tyner hwy
Dy ddefaid fo'n cynnyddu'n fwy;
  A'u siamplau teg
      fo'n dwyn y praidd,
  I mewn i Seion a'i phorfeydd.

O gwrando ein deisyfiad ni,
A'th fendith yma rho i'th dŷ;
  Ymg'ledda'th saint fel na b'ont hwy
  Fel defaid heb arweinydd mwy.

[Gwrandewaist ein deisyfiad ni,
 A'th fendith yma
     rhoest i'th dŷ;
   Dy saint ymg'leddwyd, nid y'nt hwy
   Fel defaid heb arweinydd mwy.]

Iacha bob rhwygiad fu o'r gwraidd,
Bendithia fugail yma a phraidd;
  Cryfha y gobaith roest i ni,
  A'n mawl bryd hyn
      Duw derbyn di.
O dan eu gofal tyner ::                
                Tryw'u gwaith a'u gofal tyner

cyf. Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MH 8888]

(The Ordination/Installation of a Minister)
O Shepherd of Israel! thou art
Caring for thy dear sheep;
  Under-shepherds thou art raising,
  To give as necessary food to our souls.

To all thy churches give those such as
Be after thy heart faultlessly:
  Their love and worthy faithfulness
  Be a light to the world,
      and pleasing to God.

Under their tender care
May thy sheep be growing more;
  And their fair example
      be leading the flock,
  Into Zion and its pastures.

O listen to our petition,
And thy blessing here give to thy house;
  Succour thy saints that they be not
  Like sheep without a leader any more.

[Thou didst listen to our petition,
 And thy blessing here
     thou didst give to thy house;
   Thy saints were fed, they are not,
   Like sheep without a leader any more.]

Heal every rift there was from the root,
Bless a shepherd here and a flock;
  Strengthen the hope thou gavest to us,
  And our praise at this time,
      God, receive thou.
Under their tender care ::                
                Through their work and their tender care

 

































 
 

Isaac Watts 1674-1748

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~