O fy enaid gorfoledda

1,2,3,4,(5);  1,2,(5),4.
(Edrych trwy Ffydd ar y Wlad Well)
O fy enaid gorfoledda,
  Er mai tristwch sy yma'n llawn;
Edrych dros y bryniau mawrion,
  I'r ardaloedd hyfryd iawn:
    Uwch tymmhorol
  Feddiant mae fy nhrysor drud.

Gwel tu hwnt i fyrdd o oesoedd,
  Gwel hapusrwydd maith y nef;
Edrych ddeng mil etto 'mhellach,
  Digyfnewid byth yw ef:
    Tragwyddoldeb,
  Hwn sy'n eiddo i mi fy hun.

'Rwyf yn edrych ar y cwbl
  Ag sydd yn y bydoedd draw;
Pethau pell yn bethau agos,
  Pethau fu yn bethau ddaw:
    Môr heb waelod
  O bleserau ddaeth i'm rhan.

Nid oes terfyn ar fy ngobaith,
  Cyrraedd mae yn mlaen o hyd;
Gyda'r Duwdod mae'n cydredeg,
  Dyddiau'r ddau sydd un ynghyd:
    Annherfynol
  Ydyw fy llawenydd mwy.

Anfeidroldeb maith ei hunan
  Sydd yn awr yn eiddof fi;
Yn rhad y cadd ei roddi i mi
  Ar fynyddoedd Calfari:
    Tyr'd yn fuan,
  Hyfryd haf o berffaith hedd.
Nid oes terfyn :: Nid oes derfyn

William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Blaencefn (John Thomas 1839-1922)
Bryntirion (Heinrich Roth 1802-89)
Calfari (Samuel Stanley 1767-1822)
Cwmafon (Joseph Parry 1841-1903)
Frankfort (Philipp Nicolai 1556-1608)
Peniel (alaw Gymreig)
St Hildebert (alaw Regoraidd)
Verona (alaw Eidalaidd/Ellmynig)

(Looking through Faith at the Better Country)
O my soul rejoice,
  Although there is sadness here fully;
Look across the great hills,
  To the very lovely regions:
    Above a seasonal
  Possession is my costly treasure.

See beyond a myriad ages,
  See the vast happiness of heaven;
Look a thousand times yet further,
  Forever unchanging it is:
    Eternity,
  That is my own possession.

I am looking at the whole
  Which is in the worlds yonder;
Distant things in near things,
  Things that were in things to come:
    A bottomless sea
  O pleasures that came to my lot.

There is no ending to my hope,
  It always reaches forwards;
With the Godhead it runs together,
  The days of the two are one together:
    Unending
  Is my joy evermore.

Vast immeasurability itself
  Is now belonging to me;
Freely it was given to me
  On the mountains of Calvary:
    Come soon,
  Delightful summer of perfect peace.
::

tr. 2018 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~