O fy Ngheidwad diolch iti

(Y cariad dwyfol)
O fy Ngheidwad diolch iti
  Am fy ngharu, er fy maî;
Rhyfedd ydyw dy dosturi,
  Mae dy gariad yn ddidrai,
    Canaf beunydd,
  Am oludoedd dwyrol râs.

Meddwl am dy râs anfeidrol,
  Meddwl am dy gariad pur,
Cofio brâd,
    yr ing, a'r dirmyg,
  Cofio loes
      yr hoelion dur,
    Wna i mi ganu
  Mawl i'th enw
      drwy fy oes.

Boed i rym dy gariad dwyfol,
  Lenwi mywyd â dy hêdd,
Dyro imi'r anian nefol
  I'th wasnaethu hyd fy mêdd,
    Perffaith foliant
  Roddaf iti yn y man.
Parch. Thomas Morgan (Myllon), Wyddgrug.
Llawlyfr Moliant 1930

Tonau [878747]:
Alma (S Webbe 1740-1816)
Sicily (alaw Eidalaidd)

(The divine love)
O my Saviour, thanks to thee
  For loving me, despite my fault;
Wonderful is thy mercy,
  Thy love is unebbing,
    I will sing daily,
  About the wealths of divine grace.

Thinking about thy immeasurable grace,
  Thinking about thy pure love,
Remembering treachery,
    the anguish, and the scorn,
  Remembering the throes
      of the steel nails,
    Makes me sing
  Praise to thy name
      throughout my lifespan.

May the force of thy divine love, be
  Filling my life with thy peace,
Give me the heavenly nature
  To serve thee until my grave,
    Perfect praise
  I will give to thee soon.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~