O gad im' brofi'th nefol hedd

(Ymddiried yn Nuw)
O gad im' brofi'th nefol hedd,
  Yn mhob anadliad pur:
Ac felly myn'd o'r byd i'r bedd,
  Mewn hûn nefolaidd wir.

Gwaith hyfryd yw clodfori'r Iôn,
  Ei ras a'i hedd dilyth;
O oes i oes ei fawl a red,
  Mewn sain gorfoledd byth.

Caersalem lòn sy'n llawenhau,
  A'i gwylwyr o un fryd;
A'r anial blin sy'n dysgu cân
  O fawl i Brynwr byd.
Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd) 1795-1855

Tonau [MC 8686]:
St Ann (William Croft 1678-1727)
St David (Thomas Ravenscroft 1592-1635)

gwelir:
  Gwaith hyfyryd yw clodfori'r Iôn
  Ni(s g)all angylion pur y nef

(Trust in God)
O let me experience thy heavenly peace,
  In every pure breath:
And thus go from the world to the grave,
  In truly heavenly sleep.

A delightful work is extolling the Lord,
  His grace and his unfailing peace;
From age to age his praise shall run,
  In a sound of jubilation forever.

Cheerful Jerusalem is rejoicing,
  With its watchmen of one intent;
And the wearing desert is teaching a song
  Of praise to the Redeemer of the world.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~