O gariad dwyfol nerthol pur

O Love that wilt not let me go

O! gariad dwyfol, nerthol, pur,
Caf orphys ynot er fy nghur,
  Fy mywyd heddyw Ti a'i medd
  A chaiff yn nyfnder môr
        dy hedd
    Lifeirio'n dawel iawn.







Orfoledd nef! yn mhob rhyw dòn
Tywellti hedd i'm clwyfus fron,
  Daw'r enfys
        drwy'r ystorom gref!
  I euro'n hardd y ffordd i'r nef,
    Mae boreu gwyn gerllaw!

O Groes! 'rwy'n gwybod am dy rym,
Er profi'th boen
      a'th flinder llym,
  Rho'f yn y llwch
        holl fawredd llawr,
  Ac o'r adfeilion tardda gwawr
    Yr annherfynol ddydd!
cyf. Parch. H C Williams
Llawlyfr Moliant yr Ysgol Sabbothol 1897

Tôn [88.88.6]:
St Margaret (Albert L Peace 1844-1912)

O pure, strong, divine love!
I can get rest in thee from my beating,
  My life today Thou shalt possess
  And found in the depths of the sea
        will be thy peace     
    Flowing very quietly.







Joy of heaven! in every kind of wave
Thou wilt pour peace into my wounded breast,
  The rainbow comes
        through the strong storm!
  To gild beautifully the way to heaven,
    The bright morning is at hand.

O cross! I know about thy force,
Despite experiencing thy pain
      and thy sharp affliction,
  I will put in the dust
        all greatness below,
  And from the ruins will spring the dawn
    Of the endless day!
tr. 2009 Richard B Gillion
O Love that wilt not let me go,
I rest my weary soul in thee;
  I give thee back the life I owe,
  That in thine ocean depths
        its flow
    May richer, fuller be.

O light that followest all my way,
I yield my flickering torch to thee;
  My heart restores its borrowed ray,
  That in thy sunshine's blaze its day
    May brighter, fairer be.

O Joy that seekest me through pain,
I cannot close my heart to thee;
  I trace the rainbow
        through the rain,
  And feel the promise is not vain,
    That morn shall tearless be.

O Cross that liftest up my head,
I dare not ask
      to fly from thee;
  I lay in dust
        life's glory dead,
  And from the ground there blossoms red
    Life that shall endless be.
1882 George Matheson 1842-1906

Tunes [88.88.6]:
St Margaret (Albert L Peace 1844-1912)
Hampstead (1915 H Walford Davies 1869-1941)
Wyke (Leslie H Heward 1897-1943)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~