O groesaw ddydd o orphwysdra a hedd

Welcome sweet day of rest

O groesaw ddydd o orphwysdra a hedd,
  'R aeth Crist o'r bedd i fyny;
Fy nghalon sydd, a'm llygaid hyn,
  O'i weled, yn llawenu.

Y Brenin mawr sydd yn neshau,
  I wledda ei seintiau heddy'
Cawn eistedd yma a gwel'd ei brŷd,
  Ei foli o hyd a'i garu.

Un dydd yn wîr melysach yw
  Lle byddo Duw yn dyfod,
Na myrdd o ddyddiau i'w mwynhau
  Mewn gwael bleserau pechod.

Fy enaid mewn fath hwyl a hon,
  Arosai'n foddlon hollol,
I ganu ac ymdreulio o hyd,
  Nes myn'd i'r gwynfyd bythol.
cyf. Thomas William 1761-1844

[Mesur: MS 8787]

gwelir: Chwythed yr awel deneu lem

O welcome day of rest and peace,
  When Christ went up from the grave;
My heart is, and these eyes of mine,
  From seeing it, rejoicing.

The great King is drawing near,
  To feast his saints today
I may get to sit here and see his face,
  To praise him always and love him.

One day truly sweeter is
  Where God be coming,
Than a myriad of days to be enjoyed
  In the base pleasures of sin.

My soul in such a good mood as this,
  Would stay wholly content,
To sing and spend time always,
  Until going to the everlasting bliss.
tr. 2017 Richard B Gillion
  Welcome, sweet day of rest,
    That saw the Lord arise;
Welcome to this reviving breast,
    And these rejoicing eyes!

  The King Himself comes near,
    And feasts His saints today;
Here we may sit, and see Him here,
    And love, and praise, and pray.

  One day in such a place,
    Where my dear God hath been,
Is sweeter than ten thousand days
    Of pleasurable sin.

  My willing soul would stay
    In such a frame as this,
And sit and sing herself away
    To everlasting bliss.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [SM 6686]: Lisbon (Daniel Read 1757-1836)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~