O gwynfyd Abra'm hyfryd sy'n nhir y bywyd draw

O gwynfyd Abra'm hyfryd
    sy'n nhir y bywyd draw,
Dafydd frenhinol brophwyd
    sy' â thelyn yn ei law;
  A'r dorth fawr o ferthyron
      mewn gynau gwynion hardd,
  Can mil yn fwy dedwyddol
      nag Adda yn yr ardd.

Mae Noa, Job, a Daniel,
    tu draw i ddinas gwae,
Fe ddarfu dyddiau'u galar,
    maent hwy yn llawenhau
  Ymhlith y dorf aneirif,
      rhifedi gwith y ma's,
  Sy'n canu i'r Oen a laddwyd
      am waredigol ras.

Manasse a Magdalen
    sydd yno oll yn un,
Yn seinio'r nefol anthem
    o fawl i Fab y dyn;
  Mae Esay a Jeremia
      i'r Oen yn rhoddi'r clod,
  Ioan sy'n canmol cariad
      ddechreuodd cyn ei fod.

Mae Moesen fwyn ac Eli
    fry yn rhyfeddu Duw,
Mae Enoc ac Elias
    yn gwel'd ei wyneb gwiw;
  Mae Paul a Pheder yno,
      O wynfydedig saint!
  Gwyn fyd f'ai yn y bywyd
      yn cyd-feddiannu'r fraint.

Gwyn fyd y rhai ddihangodd
    o gystudd mawr y byd,
Fy enaid sydd yn gruddfan
    wrth wel'd y dyddiau cyd;
  Caf gyflawn fuddugoliaeth
      ar bechod a phob pla,
  A byw byth yn y teulu
      sy'n moli'm Iesu da.
Morgan Rhys 1716-79
Golwg o Ben Nebo 1775

[Mesur: 13.13.13.13 / 7676D]

gwelir: 'Nôl treuliwyf yn y bywyd

O the deightful blessedness of Abraham
    who is in the land of life yonder,
David, the kingly prophet
    who is with a harp in his hand;
  And the great throng of martyrs
      in beautiful, white gowns,
  A hundred thousand times more happy
       than Adam in the garden.

Noah, Job and Daniel are
    beyond the city of woe,
The days of their lamentation passed away,
    they are rejoicing
  Amongst the innumerable throng,
      numbers of the dew of the field,
  Who are singing to the Lamb who was slain
      for delivering grace.

Manasseh and Magdalen
    are there all as one,
Sounding the heavenly anthem
    of praise to the Son of man;
  Isaiah and Jeremiah are
      to the Lamb giving acclaim,
  John is extolling the love
      which began before he was.

Dear Moses and Eli are
    above wondering at God,
Enoch and Elijah are are
    seeing his worthy face;
  Paul and Peter there,
      O blessed saints!
  Blessed would I be in the life
      sharing the privilege.

Blessed are those who escaped
    from the great tribulation of the world,
My soul is groaning
    on seeing the days so long;
  I shall get full victory
      over sin and every plague,
  And live forever in the family
      which is praising good Jesus.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~