O henffych foreuddydd gogoned

("Wele fi yn dyfod.")
O! henffych, foreuddydd gogoned,
  Mae'n hoff gennym weled dy wawr
Yn coffa dyfodiad ein Ceidwad
  O'i nefol oleu-wlad i lawr,
Fel seren ddisgleirwedd y dwyrain
  Oleugain i'n harwain yn hawdd
At breseb ein Prynwr
    Cyssegr-lān,
  Y Baban anniddan di nawdd.

Mae'r nos wedi ffoi dan y llenni,
  Mae'r wawr wedi torri ar ein tir,
Mae'r adar yn canu'n yr wybren,
  Fe gyfyd in' Haulwen cyn hir;
Daw Haulwen
    Bendigaid Cyfiawnder
  I'r golwg yn amser ein Naf,
A'i esgyll a wasgar
    drwy'r hollfyd
  Falm iechyd o'u
      clefyd i'r claf.

Deffrown, ynte, bellach, a gwyliwn,
  Cyfodwn, na hunwn yn hwy;
Na chysgwn, fel eraill, ar liniau
  Pleserau na moethau byth mwy:
Ag arfau'r goleuni
    ymdaclwn,
  Fel milwŷr, a pharchwn
      ein ffydd,
A gwisgwn sancteiddrwydd a chariad,
  Hardd wisgiad a
      dillad y dydd.
Y Flwyddyn Eglwysig (Morris Williams) 1843

[Mesur: 9898D]

("Behold I am coming.")
O hail, thou morn so glorious!
  It is delightful for us to see thy dawn
Reminding of the coming of our Saviour
  Down from his heavenly land of light,
Like the radiant star of the east
  Brightly elegant to lead us beautifully
To the Sanctuary of the
    manger of our Redeemer,
  The comfortless, defenceless Baby.

The night has fled under curtains,
  The dawn has broken on our land,
The birds are singing in the sky,
  Our sunshine shall rise before long;
The Sunshine of Blessed
    Righteousness shall come
  To view in the time of our Master,
With its wings spread
    throughout the universe
  The balm of healing from their
      disease for the sick.

Let us awake, then, henceforth, and watch,
  Let us arise, nor sleep any longer;
Nor slumber, like others on the knees
  Of pleasures, nor luxuries any more:
With the weapons of light
    let us equip ourselves,
  Like soldiers, and let us
      respect our faith,
And let us wear holiness and love,
  The beautiful dress and
      clothing of the day.

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~