O Iesu Ceidwad mawr y byd

(Gweddi ar ddechreu Oedfa)
O Iesu, Ceidwad mawr y byd,
  Rho fywyd yn ein plith;
Ac agor ddor i draethu'th air,
  Na chauir mo'ni byth.

Ymddangos heddyw yn ein mysg,
  Fel, yn dy wisg o waed,
Y'th welwyd gynt
    ar ben y bryn,
  A'r gelyn dan dy draed.

Agorwyd ffynon dan dy fron,
  Yn hon mae rhinwedd byth;
Fe olchwyd ynddi'n berffaith lān,
  Rai aflan rif y gwlith.

Aed son am hon
    trwy'r byd ar led,
  A gwared, trwy dy ras,
O feddiant Satan, cnawd, a gwae,
  Dylwythau'r ddaear las.
Na chauir mo'ni byth :: I Israel, bydd fel gwlith

Llyfr Tonau (Stephen a Jones) 1868

Tonau [MC 8686]:
Bangor (William Tans'ur 1706-83)
Canton (Lowell Mason 1792-1872)
Normanton (Casgliad Hen a Diweddar)
Old Martyrs (Scottish Psalter 1611)

(Prayer at the beginning of a Service)
O Jesus, great Saviour of the world,
  Give life in our midst;
And open a door to expound thy word,
  Which is never to be shut.

Appear today amongst us,
  As, in thy clothing of blood,
Thou wast seen of old
    on the summit of the hill,
  With the enemy under thy feet.

A fount was opened under thy breast,
  In this is merit forever;
Washed in it perfectly pure were
  Some unclean ones numerous as the dew.

Let mention of this go
     throughout the world abroad,
  And deliver, through thy grace,
From the possession of Satan, flesh and woe,
  The tribes of the blue-green earth.
Which is never to be shut :: To Israel, be like dew

tr. 2015 Richard B Gillion

(The Saviour of the World)
Jesus, great Saviour of the world,
  Oh, give us life and peace;
Oh, open Thou the way to preach
  Salvation full of grace.

To-day appear Thou in our midst,
  Thy garment dyed with blood,
As Thou wert
    on the mountain seen
  With death beneath Thy rod.

There was a fountain opened then
  To wash away our sin;
And in this fountain shall be washed
  The foulest perfect clean.

Now spread through all the world
    his praise,
  Free redemption, free grace,
From Satan's yoke, the world, the flesh,
  To millions of our race.
 

tr. Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tune [CM 8686]: Normanton (Casgliad Hen a Diweddar)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~