O Iesu mawr ei ddawn

(Iddo Ef)
  O Iesu mawr ei ddawn,
  Tydi wyt ffynnon lawn
O ras a hedd,
    ond gwel'd dy wedd
  Gorfoledd pur a gawn;
Dy enw mawr trwy'r nef a'r llawr,
  Sy'n glodfawr iawn erioed:
Ti faeddaist lu, uffernol hy',
Ar Galfari, ac angeu du
  Ga'i drechu dan dy droed.

  Ei waed rhinweddol E',
  Wrth farw yn ein lle,
Dywalltai'n lli ar Galfari,
  Heddychodd ni â'r Ne':
O'i galon friw caed dyfroedd byw,
  Wna'r dua'i liw yn lân;
  Ei foli wnawn yn felus iawn,
Ei ras a'i ddawn yw'r testyn llawn,
  Mae'n gyfiawn Iddo'r gân.
William Rees (Gwilym Hiraethog) 1802-83

Tôn [6686.86886]: Erfyniad (<1875)

(Unto Him)
  O Jesus greatly gifted,
  Thou art a full spring
Of grace and peace,
     only to see thy countenance
  Pure joy I would get;
Thy great name throughout heaven and earth,
  Is the most worthy of praise ever:
Thou didst beat a host, of hellish pride,
On Calvary, and black death
  Got overcome under thy foot.

  His virtuous blood
  On dying in our place,
Poured out as a stream on Calvary,
  It reconciled us with Heaven:
From his wounded heart living waters came,
  That make the blackest in colour clean;
  Let us praise him very sweetly,
His grace and his gift are the full theme,
  The song is rightly His.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~