O Iesu'r meddyg da (Iachâ fy enaid caeth)

(Hiraeth am waredigaeth o gaethiwed)
O Iesu'r meddyg da,
  Iachâ fy enaid caeth,
A sicr seilia fi ar y Graig
  Sydd uwchlaw'r ddraig a'i saeth;
Am ddiangc wyf i'th gôl,
  Mae'n f'ol elynion griw,
O cofia mod mewn anial wlad,
  A char fi'n rhad tr'wy' byw.

Sodoma, 'r Aipht, y man
  Croeshoeliwyd 'r anwyl Oen,
Yn mhell o olwg Canaan wiw,
  'Rwy'n byw mewn dygn boen,
Yn mhlith gelynion haid,
  Bydd im' yn blaid, fy Nuw;
O cofia mod, &c.

Ar lan y llyn yn wir
  Y bum yn hir a maith,
Yn dyfal ddysgwyl gwneyd yn iach,
  Fy enaid bach oedd gaeth;
Un olwg ar dy waed
  Roiff im' iachad o'm briw;
O cofia mod, &c.

Fy mhechod maddeu clyw,
  Er cymaint yw eu rhif;
Mae afon bur
    (o'th ystlys rad)
  O ddwr a gwaed yn llif;
Ac yma golch fi'n lân,
  Fel gwello'm ffiaidd friw;
O cofia mod, &c.

Bydd im' yn dirion ffrynd;
  Rhaid im' gael myn'd yn rhydd:
P'odd gallai aros yma'n hwy?
  Fy nghlwyfau'n fwy-fwy sydd,
Ond llefain wnaf hyd fedd
  Am hyfryd hedd fy Nuw;
O cofia mod, &c

N'âd i mi ofni mwy
  Fyn'd trwy'r anialwch maith;
Er gwaetha'r lluoedd sydd îs nen,
  Dwg fi i ben fy nhaith:
Cysura'm calon wan,
  A sypiau'r Ganaan wiw!
O cofia mod mewn anial wlad,
  A char fi'n rhad tr'wy' byw.

            - - - - -

O Iesu'r meddyg da,
  Iacha fy enaid caeth;
A sicrhâ fi ar y graig
  Uwchlaw y ddraig a'i saeth:
Am ddiangc 'rwyf yn nes
  I fynwes bûr fy Nuw,
O llanw fi mewn anial wlad,
  A'th gariad tra f'wi byw.

Pererin llesg a llaith,
  Dechreuais daith oedd bell,
Trwy lu o elynion
    mawr eu brâd,
  Gan geisio gwlad sydd well:
Am ffoi mae f'enaid tlawd
  At f'anwyl Frawd a'm pen,
Yn Salem fry, par'to fy lle
  Mewn llys tu fewn i'r llen.

Mae 'mrodyr uwch y nen
  Yn canu ar ben eu taith,
Er hyn hwyrfrydig iawn fum i,
  Ag oedi lawer gwaith:
Ond bellach tyn fi'n ddwys,
  Ar Grist rho bwys fy mhen,
Yn Salem fry, par'to fy lle,
  Mewn llys o fewn i'r llen.
William Williams 1717-91
Aleluia 1749

Tôn [MBD 6686D]: Vermont (<1811)

gwelir:
  Fy ngweddi dos i'r nef
  Mae tywyll anial nos
  Mi a ddarfyddaf mwy
  Pererin llesg a llaith

(Longing for deliverance from captivity)
O Jesus the good physician,
  Heal my captive soul,
And securely establish me on the Rock
  Which is above the dragon and his arrow;
I want to escape to to thy bosom,
  After me is a band of enemies,
O remember that I am in a desert land,
  And love me freely while ever I live.

Sodom, Egypt, the place
  The dear Lamb was crucified,
Far from the sight of worthy Canaan,
  I am living in intense pain,
Amongst a swarm of enemies,
  Be my protection, my God,
O remember that I am etc.

Beside the lake truly
  I was for a long and tiresome time,
Devotedly expecting to be made whole,
  My little soul was captive;
One look at thy blood
  It gave me healing from my wound;
O remember that I am etc.

Hear to forgive my sins,
  Despite how great is their number;
There is a pure river
    (from thy gracious side)
  Of water and blood as a flood;
And here wash me clean,
  That my detestable bruise be healed;
O remember that I am etc.

Be to me a tender friend;
  I must get to go free:
How could I stay here any longer?
  My wounds are more and more,
But cry I shall as far as the grave
  For the delightful peace of my God;
O remember that I am etc.

Do not let my fear any more
  Going through the vast desert;
Despite the hosts that are under the sky,
  Lead me to my journey's end:
Comfort my weak heart,
  With the clusters of worthy Canaan!
O remember that I am in a desert land,
  And love me freely while ever I live.

                - - - - -

O Jesus the good physician,
  Heal my captive soul;
And secure me on the rock
  Above the dragon and his arrow:
Want to escape I am next
  To the pure bosom of my God,
O flood me in a desert land,
  And thy love while ever I live.

A pilgrim feeble and soft,
  I began my journey which was far,
Through a host of enemies
    of great treachery,
  While seeking a land that is better:
Wanting to flee is my poor soul
  To my dear Brother and my head,
In Salem above, prepare my place
  In a court within the curtain.

My brothers are above the sky
  Singing at their journey's end,
Therefore very reluctant was I,
  And delaying many a time:
But henceforth draw me intensely,
  On Christ lean my head,
In Salem above, prepare my place,
  In a court within the curtain.
tr. 2018,19 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~