O mae rhyw ddedwydd wlad

There is a happy land

O! mae rhyw ddedwydd wlad
    draw, draw ymhell!
Lle mae hoff dŷ ein Tad,
    gwlad, gwlad sydd well!
  Gwlad lawn o felus gān
  pawb yn moli'r Brenin glān,
  Mewn hwyl a nefol dān,
    Mawl, mawl byth mwy.

O! dowch i'r ddedwydd wlad,
    dowch, dowch yn awr;
Eich galw mae y Tad,
    o'i gariad mawr;
  Mor felus ynddi hi
  canwn anthem Calfari,
  A'r Iesu gyda ni
    O! gwyn ein byd.

O fewn y ddedwydd wlad
    heb glwyfus fron,
Byw byth ar gariad rhad
    bydd pawb yn llon;
  Gorseddau yno gawn
  a choronau dysglaer iawn
  Ac mewn gogoniant llawn,
    teyrnaswn byth.
cyf. J Gwyndud Jones 1831-1926

Tonau [6464.6664]:
Happy Land (alaw Hindwstanaidd)
  [smfsls|dmrdrd] (John H Roberts 1848-1924)

Oh there is some happy land
    far, far away!
Where there is our Father's lovely house,
    a land, a land which is better!
  A land full of the sweet song
  of everyone praising the holy King,
  In mirth and heavenly fire,
    praise, praise for evermore.

Oh come to the happy land,
    come, come now!
Calling you is the Father,
    from his great love;
  So sweetly in it
  we will sing the anthem of Calvary,
  And Jesus with us
    Oh blessed are we.

Within the happy land
    without a wounded breast,
Living forever on free love
    will be everyone be cheerfully;
  We will get thrones their
  and very radiant crowns
  And in full glory,
    we will reign forever.
tr. 2009 Richard B Gillion
There is a happy land,
    far, far away,
Where saints in glory stand,
    bright, bright as day.
  Oh, how they sweetly sing,
  worthy is our Saviour King,
  Loud let His praises ring,
    praise, praise for aye.

Come to that happy land,
    come, come away;
Why will ye doubting stand,
    why still delay?
  Oh, we shall happy be,
  when from sin and sorrow free,
  Lord, we shall live with Thee,
    blest, blest for aye.

Bright, in that happy land,
    beams every eye;
Kept by a Father's hand,
    love cannot die.
  Oh, then to glory run;
  be a crown and kingdom won;
  And, bright, above the sun,
    reign, reign for aye.
1838 Andrew Young 1807-1891

Tune: Happy Land
    (Hindustani Air, arr. 1850 Leonard P Breedlove)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~