O mor dirion ac mor dadol

O mor dirion ac mor dadol,
  Mae fy Arglwydd yn fy nhrin,
Rhoi cysuron angenrheidiol
  Imi yn fy nghystudd blin;
Arbed wnaeth roi garwach ergyd,
  Gwybod oedd nad o'wn ond gwan;
Ac yng nghanol grym fy nghystudd,
  Daliodd f'ysbryd llesg i'r lan.

Bugail yw, nid ofnaf rodio
  Yn ei law 'rhyd llwybrau glyn
Cysgod angeu, can's palmentodd
  Ef â'i gnawd y dyffryn hyn:
Beth i mi yw cystudd mwyach,
  Angeu, 'r bedd,
      a'r farn a ddaw?
Beth, ond bywyd corff ac enaid,
  Bywyd dedwydd yn ei law?
Casgliad o Hymnau (... ein Heglwys) Daniel Jones 1863

[Mesur: 8787D]

O how tender and how fatherly,
  Is my Lord in treating me,
Giving necessary comforts
  To me in my grievous affliction;
He spared giving a rougher blow,
  Knowing that I was only weak;
And in the middle of my affliction's force,
  He held my feeble spirit up.

A Shepherd he is, I will not fear to walk
  In his hand along the paths of the vale
Of the shadow of death, since he paved
  With his flesh this valley:
What to me is affliction any more,
  Death, the grave,
      and the coming judgment?
What, but a life of body and soul,
  A happy life in his hand?
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~