O mor faith a blīn yw'r oriau

O mor faith a blīn yw'r oriau,
  Heb im' weled gwedd fy Nuw;
Beth dal i mi'r holl bleserau,
  Sy'n boddloni dynol-ryw:
Er i'r haul ddisgleirio'n harddwych,
  Er blodeuo'r ddaear lās,
Er mwynhau pob gwych hyfrydwch
  Ni'm boddlonant heb ei ras.

Neb ond Iesu, rydd im' gysur,
  Tan fy ngofid blīn a'm poen;
Ffarwel hźn hudolaidd ddaear,
  Mi ddilynaf gamrau'r Oen;
Er my mod i mor anheilwng,
  Mi ddisgwyliaf wrth fy Nuw,
'Fe gyflawna'i būr addewid
  Glynaf wrtho tra 'fo'i byw.

Arglwydd dyro im' adnabod
  Dy fod, yn gyflawn eiddo i mi;
Maddeu'n llwyr fy holl gamweddau
  Rho im' brawf
      o'th gariad cu:
Dyro'th Yspryd im' diddanu,
  Dyro'th Yspryd i'm glanhau,
Cymmer feddiant llwyr o hono'i
  Dedwydd fyddaf yn ddidrai.
John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

[Mesur: 8787]

O how long and wearying are the hours,
  Without my seeing my God's face;
What hold on me have all the pleasures,
  That satisfy human-kind:
Although the sun shines beautifully,
  Although the blue-green earth flourishes,
Although enjoying every wonderful beauty
 They do not satisfy me without his grace.

None but Jesus, gives me comfort,
  Under my wearying grief and my pain;
Farewell old enchantments of earth,
  I will follow the steps of the Lamb;
Although I am so unworthy,
  I will wait for my God,
'Tis he will fulfill his pure promise
  I will stick to him while ever I live.

Lord, grant me to recognize
  That thou art, fully belonging to me;
Forgive completely all my transgressions
  Give me an experience
      of thy dear love:
Grant thy Spirit to comfort me,
  Grant thy Spirit to cleanse me,
Take complete possession of me
  Unebbingly happy I shall be.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~