O mor swynol y mae'r adar

(Yr Adar a'r Plant)
O mor swynol y mae'r adar
  Yn telori yn y llwyn,
Ac acenion diochgarwch
  Cynnes yn yr awel fwyn;
Ond mwy swynol clywed lleisiau
  Tyner plant yn gydgan gref,
A'u calonnau yn y canu,
  Pan yn moli Duw y nef.

    O mae Duw yn hoffi gwrando
      Ar seiniau dedwyydd
          adar mân,
    Gwell er hynny ydyw ganddo,
      Wrando'r plant
          yn canu cân.

Mae yr adar yn clodfori
  Crëwr a Chynhaliwr mad;
Ac mae'r plant yn ychwanegu
  Duw'r Iachawdwr, Duw y Tad:
A phan beidia cân yr adar,
  Cân y plant
      fydd byth yn fyw;
Ar delynau aur y nefoedd
  Clywir mawl
      y plant i Dduw!
T Dennis Jones -1904
Caniedydd yr Ysgol Sul 1899

Tonau[8787D+8787]:
    Mary (1926 Milton Hughes)
    Yr Adar a'r Plant (D W Lewis 1845-1920)

(The Children and the Birds)
O how charming are the birds
  Warbling in the grove,
With grateful, warm
  Accents in the gentle breeze;
But more charming to hear the voices
  Of tender children in a strong chorus,
With their hearts in the singing,
  When praising the God of heaven.

    O God loves to listen
      To the happy sounds
          of the small birds,
    He prefers, though,
      To listen to the children
          singing a song.

The birds are extolling
  The good Creator and Upholder;
And the children are adding
  God the Saviour, God the Father:
And when the song of the birds stop,
  The song of the children
      shall be forever alive;
On the golden harps of heaven
  To be heard is the praise
      of the children to God!
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~