O! na allwn roddi 'mwys Ar dy alluog law, A gado i gystudd dd'od Oddiyma ac o draw; A byw tan nawdd y dwyfol waed Yn ngolwg hyfryd tŷ fy Nhad. Ni phery ddim yn hir Y ddu dymhestlog nos: Ni threfnwyd amser maith I neb i gario'r groes: Mae'r hyfryd wawr sy'n tori draw Yn d'weyd fod bore braf gerllaw. Mi wela'r cwmwl du Yn awr yn mron a ffoi, A gwynt y gogledd sy Ychydig bach yn troi: 'Nol tymhestl fawr daw yn y man, Ryw hyfryd hin ar f'enaid gwan. A heibio'r dywell nos, Fe ffy cymylau'r nen, Fe ddaw'r addewid wir A'i geiriau pur i ben: Ceir gwel'd, ceir gwel'd yr hyfryd dir Ar fyr o dro yn oleu clir.William Williams 1717-91 [Mesur: 666688] gwelir: A heibio'r dywell nos Fy enaid at dy Dduw Ni phery ddim yn hir |
O that I could lean On thy powerful hand! And let the affliction come Come here and from yonder; And live under the protection of the divine blood In the delightful sight of my Father's house. The black, tempestuous night Shall not last long: A long time was not ordained For anyone to carry the cross: The delightful dawn is breaking yonder Saying that the fine morning is at hand. I see the black cloud Now about to flee, And the wind of the north which is Shortly turning: After a great tempest, shall come in a while Some delightful climate on my weak soul. The dark night shall go past, The clouds of the sky shall flee, The true promise shall come, With its pure words, to fulfilment: The delightful land is to be seen, to be seen In a short while in clear light.tr. 2019 Richard B Gillion |
|