O na bae fy mhen yn ddyfroedd (Dyfroedd fel y môr didrai)

(Dirywiad Dyn)
O na bae fy mhen yn ddyfroedd,
  Dyfroedd fel y môr didrai,
A fy llygaid yn ffynnonau
  Llawn o ddagrau i barhau,
Fel yr wylwn yn ddiarbed
  Am drueni dynolryw,
Sydd yn gorwedd mewn caethiwed,
  Wedi colli delw Duw!

Dengys ansawdd y gre'digaeth
  Nad yw pobpeth yn ei le
Rhwng preswylwyr byd aflonydd
  A Chreawdydd mawr y ne';
Cydoch'neidio dan gaethiwed
  Mae'r cre'duriaid yn eu rhyw;
Pawb, mewn ysytr, ar ddysgwyliad
  Am ddatguddiad meibion Duw.

Blinais edrych 'nol i Eden,
  Troaf bellach tua'r groes,
Blin effeithiau'r codwm hwnw
  Ro'dd i'm henaid lawer loes;
Ar Galfaria mae'n goleuo, -
  Poen, a gwae, a melldith ffôdd;
Yno gallaf gyraedd trysor
  Mwy na gwerth y byd, yn rhodd.
Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [8787D]:
    Eifionydd (J Ambrose Lloyd 1815-74)

(The Degeneration of Man)
O that my head were waters,
  Waters like the unebbing sea,
And my eyes fountains
  Full of tears to endure,
That I might weep unsparingly
  For the wretched of humankind,
Who are lying in captivity,
  Having lost the image of God!

The quality of the creation shows
  That everything is not in its place
Between the residents of an uneasy world
  And the great Creator of heaven;
Groaning together under captivity
  Are the creatures in their kind;
All, in a meaning, expectant
  Of the revelation of the sons of God.

I wearied of looking back to Eden,
  I will turn henceforth towards the cross,
Weary of the effects of that fall
  Which gave my soul many pangs;
On Calvary it is brightening, -
  Pain, and woe, and curse fled;
There I may reach a treasure
  More than worth the world, as a gift.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~