O na roddid calon imi

(Galar am bechod)
O na roddid calon imi,
  F'o'n galaru am bob bai;
Nid oes drefn im' gael fy nghadw
  Heb im' wir edifarhau:
Plant y dagrau a'r och'neidiau
  Welir fry yn dyrfa hardd,
Yno'n canu am yr ucha'
  I'r Gŵr fu'n chwŷsu
      yn yr ardd!
Casgliad Roger Edwards 1849

Tôn [8787D]: Diniweidrwydd (alaw Gymreig)

gwelir: Wele fi bechadur aflan

(Mourning for sin)
O that a heart were given to me,
  That would be mourning for every fault;
There is no scheme to get me saved
  Unless I truly repent:
The children of tears and groans
  Are to be seen as a beautiful throng,
There singing at the top of their voices
  To the Man who was sweating
      in the garden!
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~