O'r bedd y cyfododd ein Harglwydd a'n Duw, Esgynodd i'r nefoedd, ac yno mae'n byw; Galluoedd y t'wyllwch a lusgodd efe Yn gaeth hyd at ddrysau disgleirwych y ne'. Fry, fry y côr-gana angylion yn llon, - Dyrchefwch eich pennau byrth oesol o'r bron; A chwi ymddyrchefwch holl ddrysau y nef, Mawr Frenin gogoniant, croesäwch chwi ef. Mawr Frenin gogoniant! O d'wedwch pwy yw? Y Nerthol, y Cadarn, yr Arglwydd ein Duw; Yr Arglwydd sydd gadarn mewn rhyfel o hyd Gorchfygwr holl uffern, ac angau, a'r byd. Fry, fry y côr-gana angylion yn llon, - Dyrchefwch eich pennau byrth oesol o'r bron; A chwi ymddyrchefwch holl ddrysau y nef, Mawr Frenin gogoniant, croesäwch chwi ef. Mawr Frenin gogoniant! O d'wedwch pwy yw? Crewr nefoedd a'u lluoedd er amled eu rhyw; Iachawdwr plant dynion, a'u Prynwr dilyth, Mae'n haeddu'r gogoniant a'r deyrnas dros fyth.Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831 [Mesur: 11.11.11.11] |
From the grave arose our Lord and our God, He ascended to heaven, and there he is living; The powers of darkness he dragged Captive as far as the shining doors of heaven. Above, above chorus the angels cheerfully, - Lift up your heads everlasting portals completely! And be ye lifted up all the doors of heaven! The great King of glory, welcome ye him! The great King of glory! O tell, who is he? The Strong, the Firm, the Lord our God; The Lord who is firm in war always The overcomer of all hell, and death, and the world. Above, above chorus the angels cheerfully, - Lift up your heads everlasting portals completely! And be ye lifted up all the doors of heaven! The great King of glory, welcome ye him! The great King of glory! O tell who is he? The creator of heavens and their hosts despite how manifold their kind; The Saviour of the children of men, and the sincere Redeemer, He is deserving the glory and the kingdom forever.tr. 2016 Richard B Gillion |
|