O'r Bren(h)in mawr trag'wyddol

(Anfeidroldeb ac ymostyngiad Duw)
O'r Brenhin mawr trag'wyddol,
  A'r doeth anfeidrol Dduw,
Creawdwr nef y nefoedd,
  A'i lluoedd hardd eu lliw:
A gynnwys nef y nefoedd,
  A'r bydoedd o bob rhyw,
Dy ddwyfol deg fawrhydi,
  A'th hanfod di fy Nuw?

A ydyw'th lān breswylfa,
  Di yma gyd ā dyn,
Sydd bryfyn isel, egwan,
  Ac aflan iawn ei lun?
Er cymmaint ei ammhuredd,
  Mae'n annedd i ti'n awr:
Clodfored dyn yn wastad,
  Dy ymostyniad mawr.
Casgliad o Bum Cant o Hymnau (D Jones) 1810

[Mesur: 7676D]

(The immeasurability and humbling of God)
From the great, eternal King,
  And the immeasurable wisdom of God,
The Creator of the heaven of heavens,
  And his hosts of beautiful colour:
Shall the heaven of heavens contain,
  And the worlds of every kind,
Thy divine, fair majesty,
  And thy essence, my God?

And is thy holy residence,
  Here with man,
Who is a lowly, weak worm,
  And of a very unclean image?
Despite his impurity,
  He is a dwelling for thee now:
Let man praise continuously,
  Thy great humbling.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~