O'r fath laweydd sy'n y ne'

Oh the delights the heavenly joys

1,2,3,4,(5,6,7,8,9);  1,2,4,5,6,7.
(Gogoniant Crist yn y nefoedd)
O'r fath laweydd sy'n y ne'!
  Gogoniant lle Jehofa!
Pan byddo'r Iesu'n taenu ' ma's
  Ei ddisglair ras i'r eitha'.

Mawrhydi, cariad, parch, a hedd,
  Sydd yn ei wedd yn gwenu;
A'r holl lu disglair ar bob llaw
  Yn isel draw'n ymgrymu.

A'u haur deyrn-wiail plyg i lawr
  I'w enw mawr d'wysogion,
A llawenha'r holl
    nefol fro,
  Ei wel'd E'n gwisgo'r goron.

Ei foli archangylion fydd,
  Tryw'r holl heolydd nefol,
A rhoi anrhydedd a mawrhad,
  Lawr wrth ei draed brenhinol.

Y tirion draed, bendigaid y'nt,
  Fu'r hoelion gynt yn dorri;
Ar orsedd ddisglair sefyll maent,
  A'r holl saint yn addoli.

Ei anwyl ben, ardderchog ddull,
  Fu'r drain yn erchyll glwyfo,
Wele'r gogoniant mawr y sy
  O'i amgylch fry'n disgleirio.

Hwn ydyw'r dyrchafedig Ddyn,
  Heb wel'd y'm ni'n addoli;
Pan gaffom arno olwg lawn,
  Rhagorach cawn ei garu.

Arglwydd, mae'n henaid oll ar dān
  Wrth wel'd dy drigfan ddedwydd
A'n genau a'th fawl
    mewn hyfryd gān,
  Ein Duw ni a'n Gwaredydd.

Wrth wel'd trwy ffydd yr olwg hon,
  Mae yn ein calon hiraeth
Ymado o'r corph, a myn'd o hyd,
  Mewn cerbyd tanllyd ymaith.
A'u haur deyrn-wiail :: Eu haur deyrnwialen
A rhoi :: Gan roi

cyf. Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MS 8787]

(The glory of Christ in heaven)
O what joy there is in heaven!
  The glory of the place of Jehovah!
When Jesus shall spread out
  His radiant grace to the uttermost.

Majesty, love, reverence, and peace,
  Are in his face smiling;
And the whole shining host on every hand
  Lowly yonder bowing.

With their golden sceptres bowing down
  To his great name princes,
And the whole heavenly
    region shall rejoice,
  To see him wearing the crown.

Praising him archangels shall be,
  Throughout all the heavenly streets,
And laying honour and majesty,
  Down at his royal feet.

The tender feet, blessed they are,
  Which nails were once cutting;
And the shining throne standing they are,
  And all the saints worshipping.

His beloved head, an excellent form,
  Which thorns did hideously wound,
See the great glory which is
  Around it above shining.

He is the exalted Man,
  Whom without having seen we worship;
When we get a full view upon him,
  More excellently we will get to love him.

Lord, our souls are all on fire
  On seeing thy happy dwelling;
And our mouths shall praise thee
    in a delightful song,
  Our God and our Deliverer.

On seeing through faith this sight,
  There is in our heart a longing
To leave the body, and go along,
  In a fiery chariot away.
With their golden sceptres :: Their golden sceptres
And laying :: While laying

tr. 2017 Richard B Gillion

 
Oh, the delights, the heavenly joys,
  The glories of the place,
Where Jesus sheds the brightest beams
  Of His o'erflowing grace!

Sweet majesty and wondrous love
  Sit smiling on His brow;
and all the glorious ranks above,
  At humble distance bow.

Princes to His imperial name
  Bend their bright sceptres down;
Dominions, thrones,
    and powers rejoice
  To see Him wear the crown.

Archangels sound His lofty praise
  Through every heavenly street;
And lay their highest honors down,
  Submissive at His feet.

Those soft, those blessed feet of his,
  That once rude iron tore,
High on a throne of light they stand,
  And all the saints adore.

Upon that dear majestic head,
  That cruel thorns did wound,
See what immortal glories shine,
  And circle it around.

This is the Man, the exalted Man,
  Whom we unseen adore;
But when our eyes shall see His face,
  Our hearts shall love Him more.

Now to the Lamb,
    that once was slain,
  Be endless blessings paid;
Salvation, glory, joy, remain
  Forever on Thy head!

Thou hast redeemed our souls with blood,
  Hast set the prisoners free,
Hast made us kings and priests to God,
  And we shall reign with Thee.
 
 

1707 Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
Arlington (Thomas A Arne 1710-78)
Gerontius (John B Dykes 1823-76)
Laight Street (Thomas Hastings 1784-1872)
  Vigils (Samuel Webbe 1740-1816)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~