O'r holl fendithion ga'dd y byd
O'r holl fendithion ga's y byd

1,(2,(3)),4,5.
(Yr Iesu yn rhoddi ei hun)
O'r holl fendithion ga'dd y byd,
Wel dyma'r fwyaf un i gyd;
  I'm Iesu ei hun
Dros aflan ddyn roi'i fywyd pur.

Wel, f'enaid, bellach dos yn mlaen,
Nac ofna ddŵr, nac ofna dān;
  Aeth dan y groes,
Ac angeu loes, Ei hun o'm blaen.

Fe goncrodd angeu a'i farwol gledd,
Fe faeddodd uffern fawr a'r bedd;
  Gwnaeth ffordd i mi,
Ar Galfari, o'r ddae'r i'r nef.

Boed iddo mwy
    ganiadau o glod,
Tra nefoedd fawr a dae'r mewn bod;
  Ac na foed sōn
Ond am yr Oen a'i farwol glwyf.

O! d'weded pawb
    am rīn y gwaed,
Maddeuant llawn, maddeuant rhad;
  Dim achwyn mwy,
Ond canu am glwy' Calfaria fryn.
ga'dd :: ga's
I'm Iesu ei hun :: I'm Iesu cun
angeu a'i farwol gledd :: angau glew ei gledd
o glod :: clod

William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Angels' Song / Song 34 (Orlando Gibbons 1583-1625)
Brynteg (J A Lloyd 1815-74)
Eden (L Mason / T B Mason)
Job (William Arnold 1768-1832)
  Jubili (alaw Gymreig)
Lancaster (<1869)
Luther's Chant (H C Zeuner 1795-1857)
Lledrod (Caniadau y Cyssegr 1839)
Samson (George Frederick Handel 1685-1759)
Winchester (Bartholomäus Crasselius 1667-1724)

(Jesus giving himself)
Of all the blessings the world got,
See, here is the greatest one of all;
  For me Jesus himself
For an unclean man gives his pure life.

So, my soul, henceforth go forward,
Fear thou not water, fear thou not fire;
  He went under the cross,
And the throes of death, Himself before me.

He conquered death with his deadly sword,
He beat great hell and the grave;
  He made a way for me,
On Calvary, from the earth to heaven.

Let there be to him evermore
    songs of praise,
While great heaven and earth are in being;
  And let there be no mention
But of the Lamb and his mortal wound.

Oh, let everyone tell
    of the merit of the blood,
Full forgiveness, free forgiveness;
  No more complaint,
But singing about the wound of Calvary hill.
::
For me Jesus himself :: for me dear Jesus
death with its deadly sword :: death with a resolute sword
::

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~