O'r olwg synfawr welaf fry

(Yr Iesu ar y groes)
O! 'r olwg synfawr welaf fry -
  Etifedd nefoedd wen
Yn rhwym dros ddyn,
    rhwng nef a llawr,
  Dan felldith ar y pren!

Ei waed yn ffrydiau llifo mae,
  O'i galon lawn o hedd;
Dan bwys ein bai
    gruddfanai'n brudd,
  Ei ochain rwygai'r bedd.

O! na bai'r cariad dwyfol rym,
  A rwymai Grist with groes,
I g'lymu'n henaid wrth ei waith,
  Hyd derfyn marwol oes.

O Dduw! mor oeraidd ydym ni,
  Er dy ddaioni mawr;
Dy gariad ynom dyro Di,
  I'th foli'n bur bob awr.
Anhysbys
Llawlyfr Moliant 1880

Tôn [MC 8686]: St Mary (Salmydd Cymreig 1620)

(Jesus on the cross)
Oh, the astonishing sight I see above -
  The heir of bright heaven
Bound for the sake of man,
    between heaven and earth,
  Under a curse on the tree!

His blood in streams flowing is,
  From his heart full of peace;
Under the weight of our fault
    he would moan sadly,
  His groan would rend the grave.

Oh, that the love of divine force would be,
  Which would bind Christ to the cross,
Tie our souls to his work,
  Until the end of a mortal age.

O God, how cold are we!
  Despite thy great goodness;
Thy love put Thou in us,
  To praise thee purely every hour!
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~