O Rosyn Saron hardd

(Rhosyn Saron)
  O! Rosyn Saron hardd!
    O! 'r Lili gwyn ei liw!
  Nid oes o'r ddae'r a dardd
    Flaguryn fel fy Nuw:
Yn mhlith y coed rhyw gangen lawn
O sypiau grawn f'Anwylyd yw.

  Pan oeddwn i yn wàn,
    Yn mron llewygu'n wir,
  Fe'm c'ododd i i'r làn
    I mewn i'w wîndy pur:
Ce's yfed gwîn, hyd heddyw mae
Fyth yn parhau ei nefol rîn.
William Williams 1717-91

Tonau [666688]:
Alun (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Bombay (<1869)
Waterstock (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Wesley (Samuel Sebastian Wesley 1810-76)

gwelir: O nefol addfwyn Oen

(The Rose of Sharon)
  O beautiful Rose of Sharon!
    O Lily with its white colour!
  There is not, which issues from the earth,
    Any shoot like my God:
In the midst of the wood some branch full
Of clusters of grapes is my Beloved.

  When I was weak,
    My breast truly fainting,
  He raised me up
    Into his pure wine-house:
I got to drink wine, until today is
Forever enduring his heavenly merit.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~