O'th flaen O Dduw 'rwy'n dyfod

1,2,(3).
O'th flaen, O Dduw! 'rwy'n dyfod Gan sefyll o hirbell; Pechadur yw fy enw - Ni feddaf enw gwell: Trugaredd wyf yn geisio, A cheisio eto wnaf; Trugaredd imi dyro - Mi drengaf onis caf. O Arglwydd! nid oes genyf Trwy mywyd hyd fy medd, O hyd ond gwaeddi, maddeu I un na haeddai hedd; Achubaist fyrdd myrddiynau - Ymwthiaf gyda hwy, A llefaf, achub finnau! Na chofia'm camwedd mwy. Er imi bechu'n ffiaidd, O'm mebyd hyd yn awr; Mil mwy yw dy drugaredd, Na'm holl bechodau mawr: Mwy rhinwedd gwaed dy galon, Na'm ffiaidd bechod cas; Dyfnach na damnedigaeth, Yw'th gadwedigol ras. - - - - - 1,2,(3). O'th flaen, O Dduw! 'rwy'n dyfod Gan sefyll o hir-bell; Pechadur yw fy enw - Ni feddaf enw gwell: Trugaredd wyf yn geisio, A cheisio eto wnaf; Trugaredd imi dyro - 'Rwy'n marw onis caf. Pechadur wyf, mi welaf, O Dduw, na allaf ddim; 'Rwy'n dlawd, 'rwy'n frwnt, 'rwy'n euog, O bydd drugarog im; 'Rwy'n addef nad oes gennyf, Drwy 'mywyd hyd fy medd, O hyd ond gweiddi, "Pechais!" Nid wyf yn haeddu hedd. Mi glywais gynt fod Iesu, A'i fod ef felly nawr, Yn derbyn publicanod A phechaduriaid mawr; O derbyn, Arglwydd, derbyn Fi hefyd gyda hwy! A maddau'r holl anwiredd Heb gofio'r camwedd mwy.
'Rwy'n marw :: Rhaid marw
onis caf :: oni chaf
na allaf :: nad allaf
'rwy'n frwnt, 'rwy'n euog :: yn frwnt, yn euog

Thomas William 1761-1844

Tonau [7676D]:
Abertawe (Psalmydd Marot)
Bryndref (<1875)
Caerllyngoed (Stephen Llwyd 1794-1854)
Jabez (alaw Gymreig)
Llangloffan (alaw Gymreig)
Gräfenberg (alaw Königsbburg 1540)
Llydaw (alaw Lydewig)
Mannheim (Hans L Hassler 1564-1612)
Talybont (<1869)
Whitford (J Ambrose Lloyd 1874-1948)
Wilton Square (M Watts-Hughes 1845-1907)

gwelir: Pechadur wyf O Arglwydd

 
Before thee, O God, I am coming
  While standing from afar;
Sinner is my name -
  I possess no better name:
Mercy I am seeking,
  And seek still I shall do;
Mercy to me give -
  I will perish unless I have it.

O Lord I have nothing
  Through my life as far as the grave,
Still but to pray, "Forgive
  One would not deserve peace!";
Thou didst save a myriad myriads -
  I will push in with them,
And cry, save even me!
  Remember my transgression no more.

Although I have sinned detestably
  From my boyhood until now,
A thousand times greater is thy mercy
  Than all my great sins;
More the merit of the blood of thy heart
  Than my detestable, hated sins,
Deeper than my condemnation
  Is thy saving grace.

                - - - - -
 

Before thee, O God, I am coming
  While standing from afar;
Sinner is my name -
  I possess no better name:
Mercy I am seeking,
  And seek still I shall do;
Mercy to me give -
  I will die unless I have it.

A sinner I am, I see,
  O God, I can do nothing;
I am poor, I am filthy, I am guilty,
  O be there mercy for me;
I confess that I have nothing, 
  Through my life as far as the grave, 
Still but to pray, "Forgive!" 
  I do not deserve peace.

I heard of old that Jesus did,
  And that he does thus now,
Receive publicans
  And great sinners;
O receive, Lord, receive
  Me also with them!
And forgive all the falsehood
  Without remembering
      the transgression any more.
I will die :: One must die
::
::
I am filthy, I am guilty :: filthy, guilty

tr. 2011 Richard B Gillion

 
Unto Thy presence coming,
  O God, far off I stand:
A sinner" is my title,
  No other I demand.
For mercy I am seeking
  For mercy still shall cry;
Deny me not Thy mercy;
  O grant it or I die!



















          - - - - -
 

Unto Thy presence coming,
  O God, far off I stand:
A sinner" is my title,
  No other I demand.
For mercy I am seeking
  For mercy still shall cry;
Deny me not Thy mercy;
  O grant it or I die!










I heard of old that Jesus,
  Who still abides the same,
To publicans gave welcome,
  And sinners deep in shame.
Oh God! receive me with them,
  Me also welcome in,
And pardon my transgression,
  Forgetting
      all my sin.
 
 
 
 

tr. The Story of the Hymns and Tunes
T Brown & H Butterworth 1906

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~