O'th ŵydd fy Nuw pa noddfa gaf?

O'th ŵydd, fy Nuw,
    pa noddfa gaf,
Oddiwrth dy Ysbryd
    b'le yr âf?
  Wyt uwch nag
      uchder mawr y ne',
  Wyt îs na'r dyfnder
      yn mhob lle.

Os dringaf fry i'r nef uwch llawr,
Wyt yno mewn disglaerdeb mawr;
  Pe lawr i uffern ddofn 'r awn i,
  Duw, yno hefyd, wele, di.

Pe cawn adenydd boreu wawr,
A ffoi tuhwnt i'r cefnfor mawr;
  Dy law âi yno'n gynt na mi,
  Fe'm delid â'th ddeheulaw di.

Nid llen y nos, na dirgel le,
Orchuddia rhagot, Arglwydd ne';
  Y tywyll nos a'r goleu ddydd
  I ti, O Dduw, 'run ffunud sydd.
Deuddeg Cant ag Un o Hymnau 1868

[Mesur: MH 8888]

From thy presence, my God,
    what refuge shall I get,
Away from thy Spirit
    where shall I go?
  Thou art higher than
      the great height of heaven,
  Thou art lower than the depth
      in every place.

If I climb up to heaven above earth,
Thou art there in great radiance;
  If down to deep hell I should go,
  God, there also, behold, thee.

If I had the wings of morning dawn,
And fled beyond the great ocean;
  Thy hand would go there before me,
  Thou wouldst hold me with thy right hand.

Not the curtain of night, nor a secret place,
Would hide from thee, the Lord of heaven;
  The dark night and the light of day
  To thee, O God, are just the same.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~