O trown yn ol i wel'd lle ca(e)d

Backward with humble shame we look

(Pechod gwreiddiol; neu,
Adda y Cyntaf a'r Ail.)
O trown yn ol i wel'd lle cad
  Ein gwael ddechreuad cyntaf;
Mae'n nattur wedi'i dryllio'n drwm,
  A'u llygru 'Nghwdwm Addaf!

I'r hyn sy' dda gwrthwyneb y'm,
  I'r drwg yn hyym hwylus;
Ein meddwl t'w'llwch yw yn llawn,
  A chyndyn iawn yw'n h'w'llys.

Ein llunio wnaed mewn pechod gwael,
  Cyn i ni gael bywioleaeth;
A phan anadlom, gweithio wna
  Anwiredd a marwolaeth.

Mor nerthol yn ein gwaed bob gwedd
  Y gweithia'r
      llygredd anfad;
Rhedeg a chyd-gymmysgu mae
  Trwy'n holl wythennau'n wastad.

Gwyllt, afiach, fel y gwreiddyn hen,
  A fydd pob cangen hefyd;
P'odd y disgwyliwn ffrwythau byw
  O'r cyfryw bren difywyd?

Pa ddyn a ddichon ddwyn peth glān
  O fydyr aflan foddion?
Neu pwy all dynnu dyfroedd iach
  O ffiaidd afiach fynnon?

Ond ti'r galluog Dduw'n ddiau
  A all lanhau'n naturiaeth,
A Christ a'i ras gorchfygu wna
  Bob pechod a marwolaeth.

Addaf yr Ail, adferu wna
  Adfeiliad Adda'r cynta';
I'r gallu sy'n ail greu ein llwch,
  O seiniwch bawb Hosanna.
cyf. Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775
- - - - -
(Pechod Adda)
O trown yn ol i wel'd lle caed
  Ein gwael ddechreuad cyntaf;
Mae'n natur wedi ei llygru'n drwm,
  Drwy erchyll godwm Addaf!

Gwyllt, afiach, fel y gwreiddyn hen,
  Yw'r holl ganghenau hefyd;
Pa fodd gwneir dysgwyl
    ffrwythau byw
  O'r cyfryw bren difywyd.

O'r dechreu ynom gweithio wna
  Anwiredd a marwolaeth;
Ond grasol Ysbryd Duw'n ddiau
  A all lanhau'n naturiaeth.

Ac Adda'r Ail, adferu wna
  Adfeiliau'r Adda cynta', -
I'r gallu sy'n ail greu ein llwch,
  O seiniwch bawb, Hosana.
Casgliad Samuel Roberts 1841

[Mesur: MS 8787]

(Original sin; or,
The First and the Second Adam)
O let us turn back to see where was got
  Our first, bad beginning;
Our nature has been shattered heavily,
  And them corrupted in the fall of Adam!

To what is good turning away we are,
  For the evil keenly ready;
Our thought is fully dark,
  And very stubborn is our will.

Our image was made bad in sin,
  Before we got liveliness;
And when we breathed, work does
  Untruth and death.

How strong is our blood of every condition
  Which works the
      dishonourable corruption;
Running and mixing it is
  Through all our veins constantly.

Wild, unhealthy, like the old root,
  Shall be every branch also;
How can we expect living fruits
  From such a lifeless tree?

What man can bring a holy thing
  From filthy, foul means?
Or who can draw healthy waters
  From a loathsome unhealthy well?

But thou art the powerful God, doubtless,
  Who can cleanse our nature,
And Christ with his grace shall overcome
  Every sin and mortality.

The Second Adam, he shall rebuild
  The ruin of the first Adam;
To be able to recreate our dust,
  O sound ye all Hosanna!
 
- - - - -
(The Sin of Adam)
O let us turn back to see where was got
  Our first, bad beginning;
Our nature has been corrupted heavily,
  Through the terrible fall of Adam!

Wild, unhealthy, like the old root,
  Is the whole branch also;
How is living fruit to be
    made to be expected
  From such a lifeless tree.

From the beginning in us does work
  Untruth and death;
But the gracious Spirit of God, doubtless,
  Can cleanse our nature.

And the Second Adam, restore shall
  The ruins of the first Adam, -
To the power which is recreating our dust,
  O sound ye, everyone, Hosanna!
tr. 2016 Richard B Gillion
(Original sin; or,
The First and the Second Adam)
Backward with humble shame we look
  On our original;
How is our nature dashed and broke
  In our first father's fall!

To all that's good averse and blind,
  But prone to all that's ill;
What dreadful darkness veils our mind!
  How obstinate our will!

Conceived in sin, O wretched state!
  Before we draw our breath;
The first young pulse begins to beat
  Iniquity and death.

How strong in our degenerate blood
  The old corruption
      reigns,
And, mingling with the crooked flood,
  Wanders through all our veins.

Wild and unwholesome as the root
  Will all the branches be;
How can we hope for living fruit
  From such a deadly tree?

What mortal power from things unclean
  Can pure productions bring?
Who can command a vital stream
  From an infected spring?

Yet, mighty God! Thy wondrous love
  Can make our nature clean,
While Christ and grace prevail above
  The tempter, death and sin.

The second Adam shall restore
  The ruins of the first;
Hosannah to that sovereign power
  That new-creates our dust!
 
- - - - -
 
Backward with humble shame we look
  On our original;
How is our nature dashed and broke
  In our first father's fall!

Wild and unwholesome as the root
  Will all the branches be;
How can we hope
    for living fruit
  From such a deadly tree?

Yet, mighty God! Thy wondrous love
  Can make our nature clean,
While Christ and grace prevail above
  The tempter, death and sin.

The second Adam shall restore
  The ruins of the first;
Hosannah to that sovereign power
  That new-creates our dust!
Isaac Watts 1674-1748

Tune [CM 8686]: Plymouth (William Tans'ur 1700-83)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~