O tyr'd Ddiddanydd mawr

  O! tyr'd, Ddiddanydd mawr,
    I loni calon byd;
  Hiraethu am y wawr
    Mae Seion wan o hyd;
Mae'r ffordd yn arw ac yn hir,
A'r manna'n brin o fewn y tir.

  Addewaist yn Dy ras
    Brysuro'r dwyiol wynt;
  Gad ini brofi blās
    Dy hen addewid gynt;
Ar hyd y ffordd i ben y daith,
Nac oeda'n hwy, bywha Dy waith.

  Mae'r egin yn y glỳn
    Yn gwywo ar bob llaw;
  Ac Galfaria fryn
    Yn disgwyl am y gwlaw;
Gad i'r gwywedig gnwd yn awr
Addfedu i'r cynhauaf mawr.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

Tôn [666688]: Teifion (Daniel Protheroe 1866-1934)

  O come, great Comforter,
    To cheer the heart of the world;
  Longing for the dawn
    Is weak Zion still;
The way is rough and long,
And the manna scarce within the land.

  Thou didst promise in Thy grace
    To hasten the divine wind;
  Let us experience a taste
    Of thy old, former promise;
Along the way to the destination,
Do not delay them, revive Thy work!

  The shoot is in the vale
    Withering on every hand;
  And Calvary hill
    Waiting for the rain;
Let the withered crop now
Mature for the great harvest.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~