O uchel ganwn ddiolch pêr

1,2,(3),4.
(Dechreu addoliad)
O! uchel ganwn ddiolch pêr,
Anthemau mawl i'r Arglwydd Ner:
  Uwch, uwch y dylem seinio'n llon
  I graig ein hiechyd ger ei fron.

Nesawn â diolch clau i'w ŵydd,
I'w ganmol am ei roddion rhwydd;
  A rhown yn llawen âg un llef,
  Y mawl sy'n deilwng iddo Ef.

Oblegyd Duw ar orsedd lân
Sy'n mhell uwchlaw y duwiau mân;
  Goruchel Frenin mawr dilyth,
  Teyrnasa mewn gogoniant byth.

O! down, ymgrymwn oll ar frys,
Mewn parch a gwylder yn ei lys;
  Gostyngwn ar ein gliniau i lawr,
  Yn enw ein Cyfryngwr mawr.
Ebenezer Thomas (Eben Fardd) 1802-63

Tonau [MH 8888]:
Carey (Henry Carey 1687-1743)
Gotha (Kophl's Gesangbuch 1587)

(Beginning of worship)
O loudly let us sing sweet thanks,
Anthems of praise to the Sovereign Lord:
  Louder, louder we must sound cheerfully
  To the rock of our salvation before him.

Let us draw near with ready thanks before him,
To extol him for his free gifts;
  And let us render joyfully with one voice,
  The praise which is fitting unto Him.

Because God on his holy throne
Is far above the small gods;
  The unfailing, great, most high King,
  Shall rule in glory forever.

O let us come, let us all bow hurriedly,
In reverence and modesty in his court!
  Let us submit down on our knees,
  In the name of our great Mediator.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~