O Ysbryd/Yspryd pur nefolaidd

(Porfeydd efengyl)
O Ysbryd pur nefolaidd,
  Cyn 'r elwy'i lawr i'r bedd;
Trwy ryw athrawiaeth hyfryd,
  Pâr i mi brofi hedd:
Cael profi blas maddeuant,
  Maddeuant llawn a rhad,
Yw'r penaf peth wy'n geisio
 Yn awr drwy rin y gwaed.

A raid i'm henaid drengu,
  O eisieu'r dyfroedd clir?
'Rwyf bron llewygu'n tramwy
  Y dyrys anial dir;
Dwg fi i'r dyfroedd tawel,
  A'r gleision borfeydd mawr,
Lle mae y rhai lluddedig
  Yn cael rhoi'r pen i lawr.

            - - - - -
(Erfyn am faddeuant trwy yr Iawn)
1,2,3,(5);  1,2,5;  1,3,4;  1,3,5.
O Ysbryd pur nefolaidd,
  Cyn 'r elwyf 'lawr i'r bedd,
Trwy ryw athrawiaeth hyfryd,
  Gâd imi brofi'th hedd;
Cael profi llawn faddeuant,
  Maddeuant cyfan rhad,
Yw'r cyntaf peth a geisiaf
  Yr awrhon yn y gwaed.

O haeddiant annherfyned,
  A gras o nefol ryw,
Raid imi gael, a wnelo
  Fy heddwch llawn â Duw;
'Dyw gwaith a dyledswyddau,
  Ganmolir
      trwy'r holl fyd,
Yn abl i faddeu pechod,
  Pe byddent fyrdd ynghyd.

Mae ynddo nerth diderfyn,
  Doethineb maith yn rhad,
Deng miliwn o rinweddau,
  A rhagor, yn y gwaed;
Mae ynddo bob rhyw angen
  Sydd ar bechadur gwan,
Tan filoedd o ammheuon,
  I godi ei ben i'r làn.

Hwyrfrydig ei ddigofaint
  At rai sy'n llawn o fai;
Wrth benna o bechaduriaid
  O'i fodd yn trugarhau;
Mae'n cadw rhad drugaredd
  I filoedd maith a mwy,
Ac er ei glod yn maddeu
  Eu haml feiau hwy.

O! crêd, O! crêd,
    cei gymmhorth
  I dynu'r llygad de;
O! cred, O! cred, cei allu
  I dori'r fraich o'i lle:
Trwy gredu, ti orchfygi
  Elynion rif y gwlith;
Cred yn yr Oen yn unig,
  A'th wna yn hapus byth.
yn y gwaed :: yn dy gwaed
Doethineb maith :: Doethineb mawr
            - - - - -

O Yspryd pur nefolaidd,
  Cyn 'r elwyf 'lawr i'r bedd,
Trwy ryw athrawiaeth hyfryd,
  Gad imi brofi'th hedd;
Maddeuant! O maddeuant!
  Maddeuant cyfan, rhad,
Yw'r cyntaf peth wy'n geisio
  Yr awrhon yn y gwaed.

O ras didrai diderfyn,
  Tragwyddol ei barhâd!
Yn nghlwyfau'r Oen fu farw,
  Yn unig mae iachâd!
Iachâd oddiwrth euogrwydd,
  Iachâd o ofnau'r bedd;
A chariad wedi ei wreiddio
  Ar sail tragwyddol hedd!

O! Ysbryd Sancteiddiolaf,
  Anadla arna'i lawr,
O'r cariad anchwiliadwy
  Sy'n nghalon Iesu mawr;
Trwy haeddiant Oen Calfaria,
  Ac yn ei glwyfau rhad,
'Rwy'n dysgwyl pob rhyw ronyn
  O burdeb gan fy Nhad.
William Williams 1717-91

Tonau [7676D]:
Abertawe (Salmydd Clément Marot 1496-1544)
Arcadelt (Jacques Arcadelt 1500-70)
Caerllyngoed (Stephen Llwyd 1794-1854)
Llangloffan (alaw Gymreig)
Llydaw (alaw Lydewig)
Penmachno (<1835)
Uxbridge (J H Roberts 1848-1924)
Whitford (John Ambrose Lloyd 1815-1874)
Wilton Square (Megan Watts-Hughes 1842-1907)

gwelir:
  RhanII - O cred O cred cai gymmorth
  Mae'r ffynnon yn agored
  'N ol edrych ar ol edrych
  O cred O cred cai gymmorth
  O iachawdwriaeth gadarn
  Teilwng yw'r Oen a laddwyd
  O Ysbryd Sancteiddiolaf (Anadla arna'i lawr)

(Porfeydd efengyl)
O pure, heavenly Spirit,
  Before I go down to the grave,
Through some delightful teaching,
  Cause me to experience thy peace;
To get to experience full forgiveness,
  Total and free forgiveness,
Is the chief thing I am seeking
  Now through the merit of the blood.

Must my soul die,
  From the lack of the clear waters?
I am almost fainting traversing
  The troublesome desert land;
Lead me to the quiet waters,
  And the great, green pastures,
Where the exhausted ones
  Get to lay the head down.

               - - - - -
(Petition for forgiveness through the Atonement)
 
O pure, heavenly Spirit,
  Before I go down to the grave,
Through some delightful teaching,
  Let me experience thy peace;
To get to experience full forgiveness,
  Total, free forgiveness,
Is the first thing I seek
  Now in the blood.

O such boundless merit
  And grace of a heavenly sort,
I must get, which would make
  My peace full with God;
Not work and duties,
  To be extolled
      throughout the whole world,
Are able to forgive sins,
  Even if they were a myriad altogether.

There is in it endless strength,
  Vast wisdom freely,
Ten million virtues,
  And more, in the blood;
There is in it every kind of need
  Which is upon a weak sinner,
Under thousands of doubts,
  To lift his head up.

Long-suffering his wrath
  Towards those who are full of fault;
To the chief of sinners
  Delighting in showing mercy;
He is keeping free mercy
  To vast thousands and more,
And for his praise forgiving
  Their manifold faults.

O believe! O believe! thou wilt get help
  To pluck out the right eye;
O believe! O believe!
    thou wilt get ability
  To cut the arm from its place:
Through believing, thou wilt overcome
  Enemies numerous as the dew;
Believe in the Lamb alone,
  Who will make thee happy forever.
yn y gwaed :: yn dy gwaed
Doethineb maith :: Doethineb mawr
               - - - - -

O pure, heavenly Spirit,
  Before I go down to the grave,
Through some delightful teaching,
  Let me experience thy peace;
Forgiveness! O forgiveness!
  Total, free forgiveness,
Is the first thing I am seeking
  Now in the blood.

O grace unebbing, endless,
  Eternal its endurance!
In the wounds of the Lamb who died,
  Alone is healing!
Healing from guilt,
  Healing from fears of the grave;
And love rooted
  On the foundation of eternal peace!

O Most Holy Spirit,
  Breathe upon me now!
From the unsearchable love
  Which is in the heart of great Jesus;
Through the merit of the lamb of Calvary,
  And in his gracious wound,
I am expecting in some little while
  Purification by my Father.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~