O Yspryd Duw y Crewr mawr

O Yspryd Duw, y Crewr mawr,
Tyr'd i feddyliau'th Saint yn awr;
  'R eneidiau greast Di Dy hun,
  O llanw hwy â gras bob un.

Tydi, Ddiddanydd melus iawn,
Rhodd y Goruchaf, Dwyfol Ddawn;
  Tân, Cariad, Ffynon bywyd gwiw,
  Ac enaint wyt,
      o roddiad Duw.

Amrywiol wyt mewn doniau byw,
Wyt hefyd Fys
    deheulaw Duw,
  Difrif addewid
      fawr y Tad,
  Lleferydd ro'i 'wefusau'n rhad.

I'n deall dwg oleuni clir,
Ac i'n calonau gariad pur,
  Yn ngwyneb ein gwendidau mawr,
  Cryfhâ ein nerth o awr i awr.

Gỳr draw yn mhell ein gelyn cas,
A rho i ni dangnefedd gras;
  Fel gallom dan d'arweiniad da
  I gadw'n glir â phob rhyw bla.

Rho 'nabod trw'ot Ti, y Tad,
Mab, a thithau, ro'wd yn rhad;
  Fel credwn mewn
      tragwyddol Dri,
  Yn Un anfeidrol Dduw i ni.
cyf. (o'r Lladin)
1903 Parch. T Jones-Humphreys, Ty Cerrig.

[Mesur: MH 8888]

gwelir:
  Tyrd Ysbryd Glân i'n c'lonnau ni
  Tyrd Ysbryd Glân tragwyddol Dduw

O Spirit of God, the great Creator,
Come into the thoughts of thy Saints now;
  The souls Thou Thyself didst create,
  Oh fill them with grace every one.

Come, very sweet Comforter,
Give the Most High, Divine Gift;
  Fire, Love, the worthy Fount of life,
  And the anointing thou art,
      of the gift of God.

Diverse thou art in living gifts,
Thou art also the Finger
    of the hands of God,
  The great, earnest
      promise of the Father,
  Speech thou givest to lips freely.

To our understanding bring clear light,
And to our hearts pure love,
  In the face of our great weaknesses,
  Fortify our strength from hour to hour.

Drive far away our detestable enemy,
And give us the peace of grace;
  Thus may we under thy good leading
  Be kept clear of every kind of plague.

Grant to know, through Thee, the Father,
Son, and thee, given freely;
  Thus shall we believe in
      the eternal Three,
  In One infinite God to us.
tr. 2015 Richard B Gillion
Come, Holy Ghost, our hearts inspire,
And kindle with celestial fire;
  Thou the anointing Spirit art,
  Who dost thy sevenfold gifts impart.





Thy blessed unction from above
In comfort, life, and fire of love;
  Enable with perpetual light
  The dullness of our blinded sight.




Anoint and cheer our soiled face
With the abundance of thy grace;
  Keep far our foes; give peace at home;
  Where thou art guide, no ill can come.





Teach us to know the Father, Son,
And thee, of both, to be but one;
  That through the ages all along
  Thy praise may be our endless song:

  Praise to thy eternal merit,
  Father, Son, and Holy Spirit.
tr. 1627 John Cosin 1594-1672
From the Latin:
Veni Sancte Spiritus
Attrib. Rhabanus Maurus 776-856

Tunes [8888]:
Novello (F Vincent Novello 1781-1861)
Veni Creator (1848 Vesperale Romanum)
Veni Creator (1875 John Bacchus Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~