Odlau'r tyner engyl

Odlau'r tyner engyl
    o'r ffurafen glir,
Mwyn furmuron cariad
    hidlant dros y tir:
  Yn y nef gogoniant,
      hedd i ddynol-ryw;
  Ganwyd heddiw Geidwad,
      Christ yr Arglwydd yw!

    Yn y nef gogoniant,
        hedd i ddynol-ryw;
    Ganwyd heddiw Geidwad,
        Crist yr Arglwydd yw!

Doethion gwylaidd ddaethant
    gyda'i seren ef,
Holant yn addolgar
    ble mae' Brenin nef?
  Saif y seren nefol
      uwch y tlotaf grud;
  Acw yn y preseb
      mae Iachawdwr byd.

Dros gopâu yr oesau
    tonni mae y gân;
Seina rhwng mynyddoedd
    annwyl Cymru lân:
  Esgyn mae'r gogoniant,
      cylcha'r orsedd fry;
  Digyn mae'r tangnefedd,
      'wyllys da i ni.
John Morgan Howell 1855-1927

Tôn [6565T]: Llanbedr (L J Roberts 1866-1931)

The verses of the tender angels
    from the clear firmament,
Gentle murmurs of love
    stream across the land:
  In heaven glory,
      peace to human-kind;
  Today was born a Saviour
      Christ the Lord he is!

    In heaven glory,
        peace to human-kind;
    Today was born a Saviour
        Christ the Lord he is!

Wise, modest ones who came
    with his star,
Ask worshipfully
    where is the King of heaven?
  The heavenly star stands
      above the poorest crib;
  There in the manger
      is the Saviour of the world.

Across the peaks of the ages
    the song is billowing;
It sounds between the mountains
    of dear pure Wales:
  Ascending is the glory,
      it surrounds the throne above;
  Descending is the peace,
      good will to us.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~