Oleuni mwyn trwy'r t'wyllwch leinw'r lle

Lead kindly Light amid th'encircling gloom

Oleuni mwyn!
    trwy'r t'wyllwch leinw'r lle,
  O arwain fi;
Mae'r nos yn ddu, a minnau'n mhell o dre',
  O arwain fi;
Tywysa'm traed;
    ni cheisiaf weled dim
O'r pellder draw;
    un cam sydd ddigon im'.

Ni fu'm o hyd fel hyn, ni chrefais am
  D'arweiniad di;
Fy ffordd fy hun a hoffais: 'nawr bob cam
  O arwain fi;
Mi gerais wagedd, ac er ofnau du
Balch oeddwn gynt;
    na chofia'r blwyddau fu.

Hyd hyn dy allu'm daliodd;
    arwain fi
  Mwy drwy fy o's,
Dros gors, a chreigle serth,
    a chwyrnwyllt li',
  Nes cilia'r nos;
A chyda'r wawr caf
    wenau'r engyl pur
A gerais c'yd ond
    gollais amser hir.
cyf. <1897 William Edwards 1848-1929

Tôn [10.4.10.4.10.10]: Sandon
    (Charles H Purday 1799-1885)

Gentle light,
    through the darkness filling the place.
  O lead me;
The night is black, and I am far from home,
  O lead me;
Guide my feet;
    I do not seek to see anything
From yonder distance,
    one step is enough for me.

It was not always thus, I did not crave
  Thy leading;
My own way I liked: now every step
  O lead me;
I loved vanity, and despite black fears
Proud I was formerly;
    remember not the years that were.

So far thy power has held me;
    lead me
  Evermore throughout my lifetime,
Over moor, and steep rocks,
    and wildly swirling flood,
  Until night retreats;
And with the dawn I shall have
    the smiles of the pure angels
I loved all along but
    lost for a long time.
tr. 2019 Richard B Gillion
Lead, kindly Light,
    amid th'encircling gloom,
  Lead Thou me on!
The night is dark, and I am far from home;
  Lead Thou me on!
Keep Thou my feet;
    I do not ask to see
The distant scene;
    one step enough for me.

I was not ever thus, nor prayed that Thou
  Shouldst lead me on;
I loved to choose and see my path; but now
  Lead Thou me on!
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will.
    Remember not past years!

So long Thy power hath blest me,
    sure it still
  Will lead me on.
O'er moor and fen, o'er crag
    and torrent, till
  The night is gone,
And with the morn
    those angel faces smile,
Which I have loved long since,
    and lost awhile!
1833 John H Newman 1801-90

Tunes [10.4.10.4.10.10]:
  Gwynfryn (John H Roberts 1848-1924)
Lux Benigna (John B Dykes 1823-76)
Sandon (C H Purday 1799-1885)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~