Oruchel Lywydd nef a llawr (Rhown i Ti fyth fawrhad)

1,(2,3).
(Tadolaeth Duw)
Oruchel Lywydd nef a llawr,
  Rhown i Ti fyth fawrhad;
Ti sydd anfeidrol nerthol Nêr,
  Ac annwyl dyner Dad;
Tad Tragwyddoldeb,
    Tad pob dawn
Yn rasol gawn
    trwy'n hoes i gyd;
Mae calon Tad tu ôl i'r fraich
  Sy'n cynnal baich y byd.

Tad holl angylion
    nefoedd fry,
  A llu tylywthau'r llawr:
Tadolaeth ydyw gryn a gwres
  Y fynwes ddwyfol fawr;
Meddyliau hedd a lifa i maes
Ohoni'n ras i'n daear ni;
Aeth llanw cariad
    tadol Iôr
  Yn fôr dros Galfari!

Mae'n Dad sy'n hoffi maddau bai
  I'r euog rai yn rhad,
Dilea bob halogrwydd blin
  Trwy rin y dwyfol waed;
Mae'n cydymdeimlo gyda'r gwan,
Fe'i deil i'r lan er pob ryw loes;
Gwna'r brwnt yn lân
    a'r gwan yn gryf -
  Yn gryf o dan y groes.
John Hughes (Glanystwyth) 1842-1902

Tonau [8686.8886]:
Foelallt (Fawr) (David Evans 1874-1948)
Rotterdam (Strasburger Gesangbuch 1560)
St Samson (John Jenkins, Ffynnon Taf.)
  Tadolaeth (John Evans [Cynogfab] 1857-1929)

(The Fatherhood of God)
Supreme Governor of heaven and earth,
  We render to Thee forever majesty;
Thou art an immeasurable, strong Lord,
  And a dear, tender Father;
The Father of Eternity,
    the Father of every gift
Which graciously we have
    throughout all our life;
The Father's heart is behind the arm
  Which supports the burden of the world.

The Father of all the angels
    of heaven above,
  And a host of tribes of earth below:
Fatherhood is the thrust and heat
  Of the great divine breast;
Thoughts of peace shall flow out
Of it as grace to our earth;
A flood of the love of the
    Fatherly Master went
  As a sea over Calvary!

It is our Father who loves to forgive fault
  For the guilty one freely,
Deleting every wearying defilement
  Through the merit of the divine blood;
He sympathises with the weak,
He will hold up despite every kind of pang;
He will make the dirty clean
     and the weak strong -
  Strong under his cross.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~